这几句日语怎么翻?
发布网友
发布时间:2023-04-10 20:08
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-09-17 14:24
站在那儿的人是我爸。
あちらに立(た)っている人(ひと)は私(わたし)の父亲(ちちおや)です。
那孩子已经长到165了
あの子(こ)の背(せ)がもう165(ひゃくろくじゅうご)センチまで伸(の)びてる。
伸びる:长··长个子时用的单词。
这不是我做的~是应小姐做的
こういう事は私がやるべきではなく、担当(たんとう)の応さんがやるべきことです。
べき∶应该、理所当然··
四楼的说这个不对、那个不对的、其实他自己的回答也不准确。。尤其是最后一个问题···
热心网友
时间:2023-09-17 14:24
そに立っているのは父です。
あの子はもう165センチになりました。
これは私が作ったのはじゃない、応さん作ったのです。
热心网友
时间:2023-09-17 14:25
そこに立っている人は父です。
その子はもう165センチ育ちました。
これが私は作ったものではなく、応さんは作ったのです。
热心网友
时间:2023-09-17 14:25
そちらに立っている人は私の父(ちち)です。
あの子もう165センチになりました。
これは私がやったじゃなくて。。。応さんがやったです。
注:“做”这个词不太明白你是指什么,如果是做了什么东西之类的可以用“作る”。但如果你说的是做什么事的话“作る”就不能用了。所以我把它翻译成“やる”,这个词万能。
热心网友
时间:2023-09-17 14:26
楼上那几个都错了。自己慢慢学去吧。自己不懂,还教人家。
我给楼主一个正解就ok了。
1楼的,用词不当。
2楼的,助词错误,并且用词不当。
3楼的还解释了。错的解释百遍也是错的。更加误导别人。用敬语就用到底,为什么中途就不用敬语了。
あそこに立っている人が私の父亲です。
あの子の身长はもう165センチもあります。
これは私がやったのではありません、応ちゃんがやりました。