求翻译一个词组
发布网友
发布时间:2023-05-01 21:57
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-13 15:59
第一种翻译法:此处的“轮回”应作“来来回回的”讲,用 the back-and-forth hourglass , 即“来来回回的沙漏”。
要加连字符,成为形容词作定语修饰名词hourglass。
第二种翻译法:the swinging hourglass,就是“摇摇摆摆的沙漏”。
我个人倾向于第一种。
热心网友
时间:2023-10-13 15:59
the perpetual flipping of the sandglass
or
the sandglass pertetual flipping
perpetual = everlasting,eternal, 永恒的,永远的,无穷的
flip 翻转,翻跟头,由一端翻到另一端
佛教中的轮回用samsara,与metempsychosis意思一样,但samsara更有宗教感,神秘感
但是这里正像楼主所补充的,强调的不是这个概念,而是说一轮一轮地无止境。所以用了perpetual。帕格尼尼的曲子无穷动就是这样用的:Perpetual Motion
热心网友
时间:2023-10-13 16:00
既然是不停颠倒计时,那就是
The non-stop hourglass. 或者
The flipping hourglass.
热心网友
时间:2023-10-13 16:00
the perpetual flipping of the sandglass
or
the sandglass pertetual flipping
perpetual = everlasting,eternal, 永恒的,永远的,无穷的
flip 翻转,翻跟头,由一端翻到另一端
热心网友
时间:2023-10-13 16:01
我同意the back-and-forth hourglass