发布网友 发布时间:2023-05-04 06:27
共4个回答
热心网友 时间:2023-10-25 20:21
你好,首先这句话并不是一个完整句子
它只是一个用定语从句修饰的名词
我们一起来分析一下这个短语的成分
countries 主语
from which 连接词
large numbers of immigrants came。 定语从句
其实,你把from放回到从句中就可以很好理解这句话
countries which large numbers of immigrates came from
这样是不是好理解多了
那些移民的归属国
当然,from which还可以用where代替
求赞+采纳+收藏
好人一生平安
热心网友 时间:2023-10-25 20:22
那不行,原句是定语从句修饰先行词countries,是一个名词词组,而改变后成了一个句子,本末倒置了;改成陈述句是为了理解定语从句,不是改变主从关系!which为关系代词,指代先行词,in为介词,不具备这个功能。热心网友 时间:2023-10-25 20:22
首先,定语从句不一定非得翻译成“…的…”结构,要按照汉语的习惯来翻译,只要意思对就行了。其次,这不是一个完整的句子,中心词是“国家”,后面带一个定语从句。意思是“从那些国家来了大量的移民”。热心网友 时间:2023-10-25 20:23
Countries from which large numbers of immigrants came. 可译为:输出大量移民的国家。陈述句可以转换为:Large numbers of immigrants came from the contries, 译为:大量的移动来自那些国家,反过来的定语从句则可以理解为:输出大量移民的国家。