莎士比亚十四行诗翻译《仙音》
发布网友
发布时间:2023-05-03 16:31
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-21 08:44
A Fairy Song
仙音
Over hill, over dale,
翻山丘以越溪谷,
Thorough bush thorough brier,
穿灌木而掠荆棘,
Over park, over pale,
跳小园以跨桩子,
Thorough flood thorough fire,
驶洪流而透烟火,
I do wander everywhere,
吾之足迹四野,
Swifter than the moon's sphere;
疾凌圆月;
And I serve the Fairy Queen,
效于仙后,
To dew her orbs upon the green;
前吾汛其草湿;
The cowslips tall her pensioners be;
后翠南使奔属;
In their gold coats spots you see;
金斑相缀衣裳;
Those be rubies, fairy favours;
刚玉仙之挚爱;
In those freckles live their savours;
点点尚存彼芳;
I must go seek some dewdrops here,
吾需寻露至此,
And hang a pearl in every cowslip's ear.
挂珍珠乎草耳。
几年前翻译的,略微稚嫩。