发布网友 发布时间:2022-04-23 19:46
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-05 11:50
随着影视艺术的融会贯通,国外影片越来越受到影迷们的喜爱,可是大家在观看国外影片尤其是欧美影片的时候,常常觉得译制配音的语调很特殊,甚至觉得奇怪不解,总是疑惑这类译制片的配音为什么不能“好好的”说普通话呢,今天小编就来为大家分析一下原因,感兴趣的小伙伴快跟着小编一起去看看吧。
一、音节长短不一,需要添加语气词辅助。大家在观看译制片的时候,会发现配音的台词有很多语气助词,比如“啊、嗯、呃、哦、嘿”或者说一些无谓的词语,比如“伙计、朋友、好的”等,这是因为我们国语和外语的音节长短不统一,一句冗长的外文翻译过来可能只需一句话就完成,但是为了和演员的口型、表达能够同步,所以就要在原本翻译的基础上加入很多感叹词、语气助词等,这么一来,说出的话就会别有一番风味,所谓“长度不够,字数来凑”就是这个道理。
二、配合国外演员的表演风格。每个国度的人表达状态都不同,尤其是欧美人,即便是日常说话沟通,其肢体、表情也会相当丰富,所以我们在配音的时候也要考虑配合他们的肢体表达和丰富的表情,如果用字正腔圆、平稳的普通话去翻译,那么会和演员的肢体状态产生强烈的违和感,所以配音语调特殊也是为了找到一种表达的平衡和协调。
三、根深蒂固的译制腔。要说配音时这种特殊的译制腔不是近期才有的,自打我国引进国外电影时就有了这种配音风格,几十年如一日的传承,如今早已形成了一种特有的方式,如果没了这种“味道”,观众们或许还觉得缺少了什么,所以在配音领域中也会格外保留这种特殊的配音语调。
这就是为什么国外影片的配音会有一种特殊语调的原因,不知道小伙伴们对这种译制腔有什么见解呢?欢迎给小编留言,大家一起来讨论吧。
热心网友 时间:2023-10-05 11:50
因为国外影片跟我们中国影片的风格之类的是不一样的,所以有一种特殊的语调。热心网友 时间:2023-10-05 11:51
我觉得这是因为跟他们国家的文化有很大关联,因为我们是外国人,所以欣赏他们的文化的时候就会觉得有一种特别奇怪的感觉。热心网友 时间:2023-10-05 11:52
应该是为了显示当地人的一种语言风格吧,比如欧美的影片中人物在讲话时的肢体动作比较多,那么在配音的时候语调就会相对夸张一些。热心网友 时间:2023-10-05 11:52
其实主要是因为想要让影片更加能够打动人心,让观众更好的代入到影片的情景当中去