求高手帮我翻译一段英文,不要在线翻译那种,那种我也会。
发布网友
发布时间:2022-07-30 01:54
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-11-14 16:58
曾经,我还不必去承受这种痛苦的感觉。曾经,我就像一湖清澈的水一样简单,没有一丝涟漪。(但)那些曾经的时光已经永远失去,只留给我一颗破碎的心和一双残废的腿。
如果火焰从楼梯卷上你家,你会拿着什么东西(离开)? 你仅有六十秒时间从你家里拿一样东西,然后安全离开这危险的房子。如果是真的来自心中的火焰烧灼着你的记忆,你会怎么办?有时候你必须承认你能熄灭它。但是你承受不了(熄灭它带来的痛苦),不是吗?
一段可爱的罗曼史总是由一个漂亮的女孩和一个俊美的男孩开始,于那对恩爱鸳鸯焕发出爱情之火结束。可能我恰恰不是能放入那些爱情故事里的合适人选。
世上最动人的词是“我爱你”。“希望你永不偷窃,说谎或欺骗。但是如果你一定要偷,那么请偷走我的悲伤。如果你一定要说谎,那就一辈子每晚和我同床共眠(其实这里是双关,哈)。如果你一定要欺骗,那就请欺骗死神。因为没有你,我一天也活不过。”
你真的知道你是什么吗?你是只野兽。我忍受不了你。但是我同时却爱着你。所有你表现出的兽性就像演戏。它只是大大的掩饰。你咆哮着,猛咬着,但你痛苦着。你爪子里嵌着利刺,像狮子,也像狗。。。
题外
第一段没什么要点,注意语序就好。
第二段有个“grab”和“dish”的用法,“grab”,如果lz吃那些洋快餐的话,就应该知道有一个“grab-and-go”的用法。本文中的“grab”就是此意,拿着并带走。至于“dish”的用法,dish做动词,比较少,一般是“放到碟子里”的意思,这里显然不是这个意思;它还有一个意思是“毁掉”,“拍扁”,这里只能适用这个意思,所以顺势意译为“熄灭”。
第三段主要注意“start with...end with...”,即"由什么开始,由什么结束".还有就是语序的问题,注意一下也就没有问题了。
第四段,其他都好翻译,有个地方要注意,就是“lie with me”.承前翻译,可能会错翻译成“对我说谎”,但是注意,“对我说谎”的正确翻译是“lie to me”。注意介词! 同时lie有“躺,卧”的意思,这里我认为是作者的双关,“lie with me”,应该翻译为“与我同眠”之类的意思。
最后一段没有大的问题,注意语序和前后逻辑连贯性就okay了。
以上
热心网友
时间:2024-11-14 16:59
曾经我不必经历这样的折磨。曾经我就简单得像一个起不了波纹的清澈小池塘。那些曾经都已经走远而只留给我一颗破碎的心和一双残缺不全的双腿。
当火灾袭向你屋子的楼梯时你又会带走什么呢?你总共只有六十秒从你的屋子里带走一样东西并且安全逃脱。如果火焰是从你的心底冒出烧毁你的回忆那又该怎么办呢?有时候你不得不承认你会绝望,但你却无法承受这样的事实,难道你可以吗?
一段令人向往的罗曼史总是从一个漂亮的女孩和帅气的男孩开始,并最终成为被爱情火花包围的幸福鸟。或许我只不过是成为不了这些浪漫故事的主角。
这世上最让人心动的词莫过于“我爱你”。“希望你永远不要偷窃,撒谎,或者是欺骗。但如果你一定要偷窃,那么请偷走我的悲伤。如果你一定要撒谎,请在我生命中的每一个夜晚撒谎。如果你一定要欺骗,请欺骗死亡。因为我无法离开你哪怕只是一天。”
你知道你是什么吗?你是野兽。我无法忍受你,但同时却又深深的爱慕你。你所有的兽性就像是在演戏。只是一个巨大的幌子。你的咆哮,你的怒吼,你正处在痛苦之中。你的兽爪上有刺,就像狮子,就像狗...