あの为语气词时有更正式的说法么?
发布网友
发布时间:2022-04-22 14:50
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-07-16 22:38
日语语法很多都是基于情绪的
この あの除了远近,还有语气
如果用この女,只是理解成一般描述,或者赞扬,惊讶
但是あの女后面多半就是贬低的内容了
如こんなこと そんなこと あんなこと
そんなこと和あんなこと肯定就是瞧不起的比如“那种事情我才不屑一顾”,用こんなこと的话听起来就会很古怪。
反之,“你居然知道这种事情”就要用こんなこと,换成そんなこと あんなこと也不对劲。
再比如でした、しまいました
这两个都是过去式,用在同一句话翻译成中文是看不出差别的,但日语语气就不一样,でした只是描述,しまいました就有惋惜 遗憾 糟糕的感觉在里面
热心网友
时间:2023-07-16 22:39
楼主说的这种情况,用“この女”是可以的,是对刚才谈话中出现的人物的相关说明,汉语中“这”也有这种用法。
热心网友
时间:2023-07-16 22:39
この女性 这个女人
あの女性 那个女人
この+物品或者人.牲口 啥的单词 连起来用
不连起来用的话就变成
比如 あの····那个那个··· 语气词 吞吞吐吐的
热心网友
时间:2023-07-16 22:40
我学的是新编日语,根据教材里的语法,あの所指示的事物是双方都了解,一提就明白的事物;この一般指讲话人刚讲过或接下来就要讲的事物。希望能给你帮助