发布网友 发布时间:2022-03-04 09:14
共3个回答
懂视网 时间:2022-03-04 13:35
今晚月色真美,如果有人给你说这句话,你一定不要以为是他诗兴大发哦,因为这句话的潜台词其实就是我喜欢你,可能今天晚上月亮并不好看,但和你在一起看的月亮最美。
今晚月色真美是源于日本的情话,有种说法是在夏目漱石还在学校当英文老师的时候,他要求学生把男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的I love you翻译成日文,学生直译成了我爱你,夏目漱石则说哪有日本人把我爱你挂在嘴边的!不如译作月色真美什么的,这样日本人才能懂。
和直白的我爱你相比,今晚月色真美可真是含蓄而又不失温柔,相较于西方人那样的热烈奔放,东方人含蓄蕴藉,我们常会借赋比兴来表达爱意,如“思君如满月,夜夜减清辉。”
现如今今晚月色真美作为经典的表白语句,广泛被人使用,当一个人说出今晚月色真美的时候,他一定期望倾诉的对象能够心领神会、情意相通,回答出今晚月色真美的下一句,风也温柔啊。
总结
今晚月色真美是源于日本的情话,因为这句话的潜台词其实就是我喜欢你,可能今天晚上月亮并不好看,但和你在一起看的月亮最美。现如今今晚月色真美作为经典的表白语句,广泛被人使用,当一个人说出今晚月色真美的时候,他一定期望倾诉的对象能够心领神会、情意相通,回答出今晚月色真美的下一句,风也温柔啊。
热心网友 时间:2022-03-04 10:43
今夜月色很好,你也是。
在自己的青葱岁月里如果能遇到一个红着耳朵对自己说出这句话的少年,或是有一个能让自己鼓起勇气说出这句话的人,都足以构成未来咀嚼良久的美好回忆,如果有自己喜欢的人,大胆一点。在一个月色无边的夜晚邀请TA,然后目光坚定的对TA说:今夜月色很好。
出处:
“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。
学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。
热心网友 时间:2022-03-04 12:01
今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。 传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生