英文翻译“鱼逐水草而居 鸟择良木而栖”
发布网友
发布时间:2022-05-30 04:45
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-10-09 11:03
鱼逐水草而居,鸟择良木而栖,我先解释下其意思:
鱼喜欢在草在上面舒适的环境居住,好鸟则选择在优质的木上栖憩。 古代是有很多说法,良禽择木而栖 、禽鸟择良木而栖 、 佳鸟择良木而栖 、 有良鸟,良木,还有良禽,前面有:鱼逐水草而居 后面有:士为知己者死、贤臣择主而侍 ..
最早出自《辞表》. 屈原曾用过此类似的话, 可以用来形容,女子出嫁,男儿选四方,择君主;
Fish chase aquatic and reside%20 optional Goodwood and migratory bird
望采纳追问晕,手滑点错了....
追答好吧 没事的
热心网友
时间:2023-10-09 11:03
Fish chases after aquatic weeds, and bird nests on sound woods.
不管怎么样用文学语言翻译,这句话本身就是中文古文。里面的意境外国人不一定听得懂。因为有的点在中英文对照里面是完全不同的。举个例子,狗,中国古代狗(即“犬”)的成语大多和贬义有关。而在英语中,带狗(比如“puppy”)的短语很多呈现褒义倾向。鱼和鸟的短语,如果单单是这句话的翻译其实还是很难说的。
这句话如果详细解释,应该是聪明的鱼群选择在营养丰富的水域生存;灵巧的鸟类选择在高大可靠的树木上筑巢生存。 但是你该如何翻译“聪明的鱼”和“灵巧的鸟”呢?猫狗在西方人眼中是有灵性的,但是你不能保证西方人也能本能的想到鱼和鸟同样如此。
热心网友
时间:2023-10-09 11:03
Decent men do choose when they make friends.
热心网友
时间:2023-10-09 11:04
Fish live by water birds and habitat choice of Goodwood