请问"法律规定上的空白"英文如何翻译?谢谢!
发布网友
发布时间:2022-10-21 16:29
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-01-04 18:27
1、法律规定上的空白可以翻译为:Blank on the law。
2、司法部门如果遇到的是私法(调整平等民事关系的法律,如民法,商法)法律上的空白,那么司法部门就应该(民事主体间)有约定从约定,无约定从法律,无法律从习惯(或习俗),无习俗从法理。
热心网友
时间:2024-01-04 18:28
law regulation
是肯定不行的
没有这种说法。
如果是非要这么说的话只有说
regulation of law
应该说成blank in the law最恰当了
“规定”不用翻译
热心网友
时间:2024-01-04 18:28
Gaps in law
热心网友
时间:2024-01-04 18:29
翻译:the blank of legal rules
热心网友
时间:2024-01-04 18:30
blank part比较好吧?
我凭感觉的
帮我收集一下中国法律英语翻译的一些知识!
一是如上面的译文所示“mentioned…refers to”,也可以翻译成“be referred…shall be”;“必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“apply to”,不要把前者翻译成“must abide by”…二、“结束语”结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。请...
amp 法定代表人英语怎么说
在英文中,“法定代表人”通常翻译为“Legal Representative”。这个词组准确地传达了“法定代表人”在法律上的地位和职责,即代表公司或组织进行法律事务的人。在英文合同、文件或日常交流中,使用“Legal Representative”来指代法定代表人是一种常见的做法。在商...
amp quot 非礼 amp quot 用英文如何表达?
"amp quot 非礼 amp quot"的英文是:"amp quot Non-ritual amp quot"。在解释这个翻译时,首先要了解“非礼”这个词在中国文化中的含义。非礼通常用来描述不符合社会规范、道德标准或礼仪要求的行为。在古代中国,礼仪是社会生活中非常重要的一部分,它规定了人们在各种场合应该如何行事,如何...
英文短语& quot;拿去& quot;怎么翻译?
“拿去”是一个词组,通常用于指示某物或款项应被拿走或交给某人。它在中国及其他一些地区的口语中使用相当频繁。这个词组一般被翻译为英文短语“take it away”或“hand it over”,取决于具体的语境。拿去在词组中一般用作动词,意为“把…取走,拿去&rdqu...
有人可以帮我英文翻译这两段吗?很急,今晚就要用!谢谢了
Such as lucky is employ, I will spare no effort with all strength to create a performance for your company, with heartily body now oneself ability and value.In the future of the work, I will with the abundant energy, assiduous delve into of spirit to effort work, constantly ...
法律中的”取保候审”怎么翻译成英文?
建议采用第二种或第一种译法。第一种是“取保候审”的内涵,复杂点。第三种是国外“保释”的概念,不确切。在欧美,被告如果没有逃亡或串供之虞,法官常常裁定“保释”,类似于咱们国家说的“取保候审”。“保释”的英文为bail。如:The prisoner was granted bail.犯人被准予保释。但为什么“取保候审...
问一下"禁止拍照"的英文翻译怎么说?谢谢!
no photos
请问美国康乃狄格州驾照上的endors: NONE如何翻译!
应该是endorse: NONE 是没有特种驾驶资格,比如不可以驾驶商业车辆等专门服务类汽车 到下面的网站看看就会清楚了吧 参考资料:http://www.ct-clic.com/Agency/agencyLicense.asp?agID=8&view=all&p=none
全国翻译专业资格证二级笔译考试如何准备
翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。 用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的...
英文翻译问题:请问“中药熏蒸”(一种治疗方法)如何翻译较恰当?谢谢!
Traditional Chinese medicine fumigating