发布网友 发布时间:2022-10-04 03:07
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-12 23:45
这个困惑是因为你把这个英文句子结构用汉语翻译来理解引起的。其实give sb a shot 是一个习语,显然英语句子把give 后面的somebody 在本句为“the heavyweight champion"提前放到句首了,因此就有了这个被动句式。字面对应"这位重量级(拳击)冠军将会被给一个机会(赢得)霍利菲尔德的世界冠军头衔". 但翻译成"这名重量级拳击冠军将尝试挑战霍利菲尔德的世界冠军头衔".显然更符合汉语少用被动句的表达习惯。理解句子还是应该按英语句子结构本身,而不是汉语翻译。来自:求助得到的回答热心网友 时间:2023-10-12 23:45
理解不一样吧,我觉得是这名重量级冠军将被给予一个在霍利菲尔德的世界冠军头衔。希望有帮助……热心网友 时间:2023-10-12 23:46
因为头衔是被授予的,主语冠军只能被授予,如果改成win,就可以用主动赢得。热心网友 时间:2023-10-12 23:47
在这里,be given的意思是“被授予;被给予;予;被赋予”。所以应该用be given。希望能解决你的问题。追问是他主动去挑战啊
热心网友 时间:2023-10-12 23:47
我觉得翻译的不太准确