四川叫的幺妹用俄语怎么说?
发布网友
发布时间:2022-10-11 02:46
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-10 20:38
*,在《汉俄大辞典》中,幺妹为младшая сестра。
*,在《大俄汉词典》中,младшая сестра译为“妹妹”。但是,紧随其后,младший брат 又译为“小儿子”。如该词条所注,младший可译为“年级较小的”或“年纪最小的”。或者译为“年幼的”或“幺”,依照上下文确定。
*,младший是一种古旧的比较级或最高级形式。它在现代俄语中主要用于一些固定词组中,也就是词条中所罗列的那么有限的几个。
*,我想,可以说более молодой或 самый молодой,但不能说более младший或 самый младший。молодой译为“年轻的”。
*,未必非要用девочка。这个幺妹已经长大了,怎么译?还是要用 сестра。
补充:近日,我在中国的俄文大网上又看到 самый младший或 самый старший的用法。我曾分两次向两个俄罗斯人求教,他们都说:“более младший不用。самый младший用,самый молодой也用,但二者搭配的名词不尽一致”。王府井新华书店在售的一本很厚的俄语搭配词典中有详尽描述。看来,普通用户平常心的答案也是对的,我表示歉意。
热心网友
时间:2023-10-10 20:38
幺妹 самая младшая девочка
热心网友
时间:2023-10-10 20:39
красивая девушка。