“哗众取宠”用英语怎么表达?
发布网友
发布时间:2022-09-30 17:38
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-11-20 18:12
我想是没有原汁原味的。因为英文的单词并不是为解释汉语而生。很多英文的意思都是按我们中文理解翻译过来。这个词语如果我要表达的话,我会直接用show off来表达。老外要求你说的就是直接。如果在文章或者特定环境中,我们的中文翻译却可以翻译出“哗众取宠”的意思。这就是为什么我们总说,英文原著被中文翻译后,往往失去了它原有魅力的原因之一。
热心网友
时间:2024-11-20 18:13
哗众取宠: [ huá zhòng qǔ chǒng ]
please the public with claptrap
例句与用法:
1. 如果剧本根本不好,你就是哗众取宠,也不能把它变成一出成功的好戏。
If the play is intrinsically bad, you will never turn it into a success by camping it up.
2. 我认为那不是彼得的真实意见,他只不过是哗众取宠而已。
I think that was not Peter's honest opinion. He was merely playing to the gallery.
热心网友
时间:2024-11-20 18:13
我同意以上的说法,因此(哗众取宠)有各种译法:
curry favour by claptrap/
talk big to impress people/
impress peole by claptrap/
seek popuparity by shocking statement/
热心网友
时间:2024-11-20 18:14
Wins favor by ostentation