40天备考三级笔译是一种什么体验?
发布网友
发布时间:2022-10-16 23:54
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-25 14:01
BY刘安娜20161109
首先,我得坦白,这文章标题略有欺骗性,虽然我是从考前40天才开始准备,但我自学英语已经断断续续十年了,做过悠悠鸟字幕组翻译,参与翻译并校对过几十部电影,也参加过coursera翻译义工组,参与翻译并审校了三门国外知名大学的在线课程,参加过BEC中级考试两次、高级考试两次,也写过国际贸易领域英语论文,因此在翻译、英文写作和自学考试方面,我的经验还都是比较丰富的。( 我的自学英语经历点这里 )
其次,写这篇文章的意思并不是说我已经考过了,而是想要对这段时间的体验做一个总结。希望读完这篇文章就能考过的人要失望了。重点是,在这段备考期间里,我尝试了新学习方法,学到了很多新东西,完成了这项给自己设定的任务,这个过程也很重要。而结果无非是两个——如果这次没有考过,下次再考;如果过了,则下次挑战二级笔译。
1.
考前准备
考前准备基本分为四项,一是教材的准备,二是文具、证件的准备,三是人的准备,四是考场准备。
1.1 教材准备
报名后,我一口气购置了许多教材,除了官方的两本指定教材以外,还有韩刚的90天攻克*笔译的译点通,英语真题和模拟试题讲解两本,笔译常用词语应试手册一本,更别提之前买来的各种写作语法书,攒了一大堆。备考时间如此短的我,只能摘其中部分学习。
对于有着不少野路子翻译经验但没有接受过系统训练的我来说,韩刚的译点通是最有效的,开篇即总结了汉译英和英译汉的十大技巧。虽然我没能在考前全部掌握,但我所学到的例如中文结构三步走、舍概括取具体、句式结构要调整、先摆事实后表态等技巧在考试中还是努力的应用了。
另外,因为下午的实务考试允许携带两本英汉和汉英词典,我根据网上热门推荐购置了陆谷孙主编的英汉大词典(上海译文出版社)和外研社的新世纪汉英大词典,超级全面超级重。两本词典加在一起接近八公斤,以至于考试当天我一直有一种我在负重徒步的错觉。体力不足的小伙伴谨慎考虑购置。很多考生用拉杆箱携带词典也是一种方法。
1.2 文具、证件准备
文具需要根据考场要求置办,例如黑色中性笔、2B铅笔、橡皮等。
证件一般是身份证和准考证,到了现场我发现真的有很多考生不是没带身份证就是没打印准考证,不过只要提供了其他替代品,例如身份证照片或者报考交费证明等,遇到通情达理的老师还是可以进考场的。但这总归是让人有点提心吊胆的,所以不如按照规定时间提前都准备好。
1.3 人的准备
所谓人的准备就是充分利用备考时间进行知识积累和能力提升,并将自己的状态调整为考试所需状态,例如考试时间2 – 3小时所需的精力,考试需要笔书作答需要适当练字等。这就需要在练习的时候尽量模拟考场,包括限时测试和实际动笔在纸上进行翻译。
教材的准备其实是人的准备的辅助,再多的教材如果没有投入时间好好学,也只是摆设。而如果能很投入的学透彻一本,可能还比蜻蜓点水的学了十本效果更好些。而考前的实地练习也非常关键,通过模拟练习,了解自己写字的速度和工整程度,选择最适合自己的考试用笔,了解自己查一个单词所耗时间,熟悉词典的用法。我就是因为考前练习严重不足而吃了亏。
1.4 考场准备
考场准备即提前了解考场位置,估算到达时间等,包括是否需要自戴手表等。
我这次是在云南师范大学呈贡校区明德2号楼参加的考试,该校区在昆明市郊区。乘坐地铁可达,从出发至到达有20站,出站后乘坐小公交车z59直达校内。中午休息时间可以到学校食堂就餐、也可以到学校附近的两条美食街就餐。这些最好都提前查好,有备无患。
虽然我准备了手表,但云南师范大学考场教室挂有挂钟,监考老师要求自戴手表必须收起来。除了手机必须关机以外,考试期间不能使用笔袋或文件袋,包括水杯水瓶也不能摆在手边,手帕纸自然也是不行,甚至连使用的橡皮也不能带有外包纸,还是非常严格的。
2. 考试现场
考试9点半开始,提前半小时进场。我按照乘车时间估算路上需要两小时,于是7点就出发了。不过路上并没有花那么多时间,大约8点15分我就已经到达了考场门口。我出发时太阳还未露头,到达时阳光已经透过银杏树半遮半掩地洒在了亭子顶 、湖面和天鹅身上。
待我在考场附近转了一圈回来,9点钟,考场前已经排了长队等待进场。一排排的胶原蛋白扑面而来,现在的小朋友个子高的真不少。进场、查看证件、进考场、签到、拿出所需文具、监考老师宣读考场纪律、发放答题卡、发放试卷等等不用细说。需要强调的是,考前一定要去厕所,无论你有没有这个念头。
上午的综合实力主要考察词汇和语法,题型包括选词填空、同义替换、改错、阅读理解和完形填空。对我一个单词量只有6000+的人来说,词汇题基本靠蒙,答题原则是凭感觉。阅读理解稍微有迹可循,先看问题再读文章,基本都能从文章中找出答案,尤其是今年11月的考题其中一篇讲的是MOOC(慕课),做过在线课程字幕翻译的我自然对这一话题比较熟悉。完形填空也不算难,讲了如今的火鸡比以前聪明难抓的故事。
除了答题,填涂答题卡也很重要。我属于考试答题很快的那种,70分钟答完全部110道题后,花了30分钟填涂答题卡。如果是答题比较慢的人,推荐答完一道大题就涂答题卡,这样能保证所有的考试成果都有所记录。我考场中就有一个女生,临交卷5分钟才开始填涂答题卡,明显是来不及的。
下午的实务考试规定时间3小时,包含两道大题,英译汉一篇和汉译英一篇。英译汉我并不担心,是做熟了的,只担心汉译英,尤其是若遇到*公文,那我就只有全靠词典,毕竟平时积累太少。考前听说没有时间查词典,甚至有人时间不够汉译英都没答完,也是心中忐忑。
拿到答题纸先填写个人信息,每页上都要写上姓名和准考证号(监考老师中途挨个检查是否写好,非常尽责),就会发现答题纸专门规定了汉译英的作答位置(从第六页开始),据说很多人的汉译英都答错了位置,是接着英译汉作答的。拿到考卷先看题目,英译汉是关于《杀死一只知更鸟》这本小说及作者介绍的,汉译英则是关于房地产企业的介绍,总体而言题目比较简单。
然而,因为紧张和怕时间来不及的关系,我答得并不好。出现了各种内容遗漏、句式颠倒、写错字等问题,这也是因为考前练习太少的关系。*笔译实务题目篇幅较短,所以还是有很多时间查词典的,当然前提也是你并不需要每个词都查,我一共查了20+个词左右,汉译英查的更多些。
我因为怕时间来不及,所以都是很快作答,反而最后提前40分钟答完,提前交卷。实务科目提前交卷的人不少,大概都是作答完成以后,卷面已经无法再改,至少我的也已经改无可改,再改恐怕老师就不想阅卷了。由此可见,不必担心*笔译答题时间不够,反而应该放慢速度,仔细斟酌,确定了再下笔写。
3. 考后总结
尽管结果未知,但参加考试的过程也很有意思。考完试,感觉身体和脑子都被掏空,还小小的感冒了一场,休息了两天才来写这篇体验也是这个原因。
3.1 词汇积累非常重要。如果所考的词汇都是(或者大部分是)认识的,那就不会像我一样在各个答案中徘徊。在我浏览其他考生攻略时发现学习雅思词汇是很有帮助的,不过我个人准备好好学完之前买的《15000英语单词口袋书》,应该也就够了。
3.2 实务题目平时多实地练习非常重要。需要真正的动笔写,而不是依赖电脑做出译文来就够了。只有平时多练习,习惯了先用视译梳理原文逻辑,在心中形成译文句子和段落,胸有成竹后才在纸上用笔进行翻译,才能下笔有乾坤,不至于在卷面上改来改去。卷面不够整洁也是要扣分的。
3.3 现场时间一定要掌握好,无论是给填涂答题卡留时间,还是给汉译英实务题答题预留足够的时间,都需要对时间有清晰的把控。
3.4 答题卡和答题纸上的个人信息一定要填涂好。答题的位置也要提前确认,例如横向排列的答题卡,如果匆忙中按照竖向的顺序填涂,那必然损失惨重。实务题目答错了位置还有一线希望,毕竟是人工阅卷,可能阅卷老师会手下留情,通融一下。
3.5 一本好词典非常重要,例如英译汉中最后一段出现的the Ku Klux Klan很多人不知道是3K党的意思,我也不知道,但我从词典里查到了。而一本比较全的汉英词典也会告诉你物业管理是property management. 当然,日常积累也非常重要,例如知道The New Yorker是纽约客,知道Pulitzer Prize是普利策奖,知道To Kill a Mockingbird是《杀死一只知更鸟》,而mockingjay才是饥饿游戏里的嘲笑鸟。
3.6 汉译英并不一定就是公文类题材,所以平时学习还是要涉猎多个领域,learn something about everything(每种东西都学一点),这样才不会“偏科”。
参加考试并不是翻译学习的终点,也并不是重点,只是学习过程中的一个自测节点。学习翻译可以作为终身事业发展,学得越多,越从中得到了成就感和快乐。
-END-