发布网友 发布时间:2022-10-18 22:17
共5个回答
热心网友 时间:2024-11-23 22:35
“I AM THAT I AM”可以翻译成“我是我所是”,但《圣经》(和合本)上译作“我是自有永有的”。
I AM及它的几种时态和情态,在圣经里面多次出现。这里的AM不但是通常的“是”,也有“存在”之意,后面没有表语,表不依外物。
用现在时,除了时间上的现在,还表达一种“客观事实”。
THAT的用法。如果用who,则带有人格的含义,THAT则完全中性。
翻译成“我是自有永有的”,虽然拗口,倒也精密。AM不加表语,强调“自有”;现在时态,强调“永有”。
热心网友 时间:2024-11-23 22:35
错了, 是 I am 【what】 I am追答我说了, 这种说法是错的。 如果是that 引导表语从句的话, 从句就缺表语了, 因为that不能在从句中充当任何成分。
热心网友 时间:2024-11-23 22:35
这是圣经里的一句话,原文就是这样,没有错,英文语法也是在渐渐变化的,这句话是上帝对自己的描述,出自圣经旧约,意思可以理解为:我是自有永有的热心网友 时间:2024-11-23 22:36
我就是我?热心网友 时间:2024-11-23 22:37
倒是有一句I am who I am. 我就是我。