曾经沧海难为水,翻译成英文该怎么说
发布网友
发布时间:2022-12-15 11:44
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-08-15 15:03
首先要申明一下,这个句子的翻译很难。目前主要有两种译法,一是提到水(直译),两是不提水,即意译:请看下面的译例:
1) It is difficult to be water for one who has seen the great seas, and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.
2) Having experienced the great ocean, it is difficult to appreciate ordinary waters.
3) For one who has had great experiences, ordinary experiences pale by comparison.
我认为,英语中没有我们中国人这种说法,直译会有误解,为此应该意译。北外出的汉英词典中的翻译最好:
To a sophisticated person there is nothing new under the sun.
热心网友
时间:2023-08-15 15:03
看林语堂先生的翻译:曾经沧海难为水It is diffcult to be water for one who has seen the great seas
“曾经沧海难为水”译成英文
“曾经沧海难为水”的英文:No water's enough when you have crossed the sea water 读法 英 ['wɔːtə] 美 [ˈwɔtɚ]1、n. 水;海水;雨水;海域,大片的水 2、vt. 使湿;供以水;给…浇水 3、vi. 加水;流泪;流口水 短语:1、water level ...
曾经沧海难为水,翻译成英文该怎么说
To a sophisticated person there is nothing new under the sun.
曾经沧海难为水,英语怎么讲啊?
回答:Having ever seen a vast ocean,one would not content himself with a pond of water.
曾经沧海难为水用英文翻译过来
曾经沧海难为水,No water is sweeter having soaked up your cum,除却巫山不是云。No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。英语怎么翻译啊?
这句话翻译成英文是:Once the sea was troubled by water, except Wushan is not a cloud 出处:唐·元稹 《离思五首·其四》曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。白话释义:曾经到临过沧海,别处的水就不足为顾;若除了巫山,别处的云便不称其为云。仓促地由花丛...
翻译,曾经沧海难为水,除去巫山不是云?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.直译: Have experienced great things and embarrassed water, it is not a cloud except Wushan.Once the sea was hard to water, but Wushan is not a cloud.意译:Gold is tried in the fire.Pure gold fears not the fire....
古诗翻译 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。用英语翻译,在线等。急。
权威翻译:It is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.林语堂 To a sophisticated person, there is nothing new under the sun.北外《汉英词典》No water's enough when you have crossed the se...
“曾经苍海难为水,除却巫山不是云”该如何翻译成英文?
请看意译:To a sophisticated(老于世故的) person, there is nothing new under the sun.(出自北外编的汉英词典)请看翻译大师许渊冲的全诗译文:离思 [唐]元稹 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。THINK OF MY DEAR WIFE No water's enough when you have ...
曾经沧海难为水,除却巫山不是云英文怎么翻译?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。这句诗出自元稹的《离思五首·其四》,原文是“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,意思是经历过宏大壮丽的事物之后,其他相似的事物就显得平凡不足道了。这句诗常用来比喻曾经深深爱过的人或经历过的事情,使得其他的人或事都显得不再那么吸引人。英文翻译可以是:"...
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的英文翻译
英文翻译为:)~The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan, all other clouds are mere puffballs above;曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。(整首诗的英文:)The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan, ...