学英语必须知道的中西文化异同|上
发布网友
发布时间:2022-12-07 00:32
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-02-09 13:09
学习一种语言,不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道说这种语言的人如何看待事物,观察世界;要了解所学语言国家的文化传统、风俗习惯、社交准则、思想意识、语言行为;要懂得他们的"心灵之语言",即了解他们的社会文化。
实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。本文从语言与文化,交际文化差异与外语教学的角度,来探讨在英语学习中,认识英汉两种文化交际差异的重要性。
要了解和掌握两种交际文化的差异,必须先从文化谈起,显然这里所说的"文化"二字与我们时常挂在嘴边的"他没有文化"中的"文化"是不同的,与英语中的Culture表达 (狭义指文学、音乐、美术等)的涵义也不一样。我们这里所说的"文化"的涵义更广泛。
这是一个社会术语,按照社会学家和人类学家对"文化"所下的定义,我们所说的"文化"是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。"文化包括一切人类社会共享的产物"。它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且还包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。简单地说,文化指的是一个社会的整个生活方式,"一个民族的全部生活方式"。
语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。如果忽视了语言教学和社会文化背景知识的统一,不仅影响对语言的理解和掌握,而且在交际过程中常常造成语言的误用。
外语学习不仅要介绍语言知识并进行听说读写"四会"技能训练,更应注意把这种学习与训练放到文化的大背景中进行,最终具有运用能力,要更加注重外语的生活实用性,因为得体的语言运用将对我们今后的工作产生非常重要的影响。
通常,人们习惯上将文化分成两类。一类是知识文化。包括社会、*、经济、文学、艺术、历史、哲学、科技成就等。另一类是交际文化。包括社会习俗、生活习惯、思维方式及行为准则等。交际文化在语言中的涉及面非常广,从日常谈话中的问候、告别、称赞、致谢、道歉,到了解、掌握委婉语至身势语等。
例如:中国人说:"伤心欲绝",英美人说heart-breaking;汉语隐喻"他是一只狐狸",译成英语是"He is a fox",可以说是非常贴切,因为东西方均把狐狸与狡猾联系在一起,不会引起误解;再如red(红色),无论在英语国家还是中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是"可纪念的"、"喜庆的"。
我们知道,汉语的"周末"相当于英语的"weekend"。所有的英汉词典上都用"周末"来注释"weekend",但是由于历史文化的背景的差异,中国学生对下面这道题的选择就出现了问题。
例如:Which is the middle of the week?It is________ 。 A、Tuesday B、Wednesday C、Thursday D、Friday
绝大多数的中国学生都选择了C,因为周一到周日,星期四正好在中间,我们的电视预告节目就是这样安排的,殊不知英国人总将星期天作为一个星期的第一天,英美国家的电视预告节目总是从星期天开始,如果让英美国家的学生做这道题,那将毫无争议,但中国学生做这道题,就出现了麻烦。这就是交际文化差异所致。
再举个例子:由于所处的地理环境和气候条件的不同,中国人所说的"西风"或"西北风",指的是凛冽的寒风,而英国人对west wind(西风)的联想却是温暖的风。因为英国是个岛国,受北大西洋暖流的影响,从西面吹来的风总是暖和的。诗人雪莱曾经写过一首著名的《西风颂》,一个中国人如果不了解上述这些背景知识,是很难理解英国人对"西风颂"所持有的这种感情的。
在朋友见面时,中国人爱说:"吃饭了没有?""您去了什么地方来着?"这些在我们看来相应得体的言语一变成英语就是:"Have you eaten yet?" "Where are you going?" "Where have you been?" 对英美国家的人来说,这多少触犯了他们的隐私权,即便勉强给你一个答复,心里也会嘀咕,问我吃过饭没有,有何用意?他会以为你想邀请他一起外出用餐。
同样,汉语中的"上哪儿去啊?"和"到哪儿去啦?"用这两句英语打招呼,大部分讲英语的人听后会不高兴,他们的反应可能是:It's none of your business! (你管得着吗!)难道我就没有一点自由吗?这也难怪外国朋友生气,原来没有弄清楚在中国"你去哪?"是问候语。实际上,问话人并不想知道答话人去哪,只是为了礼貌而已。而在这种场合下,西方人只说Hello、或Hi。
在与朋友第一次相识时,我们会说"幸会",译成英语就是I am lucky to have met you。对方听了轻则以为你是言不由衷,阿谀奉承,重则以为你想在他身上打什么样主意。而在这种合下,讲英语的人只说:"I'm pleased to meet you."(认识你很高兴。)分手时,他们还要说句"It's nice meeting you或Have a good day"。(能认识你真高兴,再见)之类的话。
在中国,如有贵客或不太熟悉的人来访,客人离开时,按中国的习惯,主人要把客人送到门口,客人对主人说"请留步",主人最后要说"慢走"、"走好"之类的话。这些说法都不能直接译成英语。如果说Stay here. Go slowly 或Walk slowly 听起来便十分生硬。其实,微微一笑并作个表示再见的手势就行了。
口语能力,其实还包含了交际能力,社会语言能力,表现是否能衔接和连贯的语篇能力,和用来弥补自己语言能力不足的策略能力。
我们的小朋友和家长,一定要集中注意力,在课堂中用心体会超越语言本身的文化内涵。这对以后参加任何一场国内外考试,例如中高考,雅思托福,大学四六级考试,职业英语考试,都是隐藏的提分策略。
下一回,我们进一步聊聊有趣的语言和文化。不要走开哦!