发布网友 发布时间:2022-04-23 06:00
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-17 23:00
《致》雪莱
原文
One word is too often profaned
有一个字经常被人亵渎
For me to profane it,
我不会再来亵渎
One feeling too falsely distain'd
有一种感情被人假意鄙薄
For thee to distain it;
你也不会再来鄙薄.
One hope is too like despair
有一种希望太似绝望;
For prudence to smother,
何须再加提防!
And pity from thee more dear
你的令悯之情无人能比,
Than that from another.
温暖着我的心.
I can not give what men call love:
我不能给你人们所称的爱情,
But wilt thou accept not
但不知你能否接受
The worship the heart lifts above
这颗心对你的仰慕之情,
And the heavens reject not,
连上天也不会拒绝.
And the desire of the moth for the star,
犹如飞蛾扑向星星,
Of the nigth for the morrow
又如黑夜追求黎明.
The devotion to something afar
这种思慕之情,
From the sphere of our sorrow.
早已跳出了人间的苦境!
雪莱(1792—1822)是英国19世纪著名的浪漫派诗人,著有《解放的普罗米修斯》、《西风颂》、《云雀颂》等诗歌名篇;雪莱在牛津大学读书时因写下了《无神论的必要性》的文章被学校开除,然后他带着一位女孩私奔,因为女孩的父亲*迫她去上学。雪莱认为这是对她的“*”,而他的举动是一种“英雄救美”。这位女孩就是他的第一任妻子哈莉艾特。
雪莱是一个反对压迫、追求自由的斗士。他在爱尔兰发放传单,反对英国对爱尔兰的殖民统治。回到伦敦后,他投身到各种反对强权的活动中,成为激进*哲学家葛德汶的门徒。他认为婚姻也是一种压迫性的制度,无爱之婚姻是一种不道德行为。
他与葛德汶的长女玛丽产生婚外恋情,并携之私奔法国,致使妻子自杀。回到伦敦后,法庭认为他不道德,拒绝给予他监护孩子的权利。在绝望之中,他与玛丽结婚并远走他乡,在瑞士和意大利度过了他短暂的余生。
《致——》是一首献给朋友之妻的爱情诗。在意大利的比萨,雪莱夫妇与一批旅居意大利的英国人,包括诗人拜伦,建立了深厚的友谊,形成了著名的“比萨社交圈”。雪莱特别喜欢爱德华·威廉斯和其妻子珍妮。
这是一位曾经在印度服役的退伍军官,其妻子漂亮优雅、魅力四射。雪莱对她怀有仰慕之情,写下了若干优美的抒情诗献给她,这首《致——》就是其中的一首。 诗歌前两段主要说明雪莱对珍妮充满的爱,但是这种爱不能称之为“爱情”,因为爱情太俗气,它常常被“亵渎”、被“玷污”。
诗歌后两段旨在定义他对她的感情:既然这种感情不是爱情,那它又是什么呢?雪莱说,它就像信徒对上帝的爱,是一种虔诚,一种去除了*的爱。她就像一颗明星,他就像一只飞蛾,他的感情就像 “飞蛾对星光的向往,/ 黑夜对黎明的渴望”。在这里雪莱将他对珍妮的爱上升到了宗教的高度,使人想起了但丁在《天堂篇》中见到贝阿特里奇的那一时刻:那是一个纯粹的时刻,一个去除了杂念的时刻,充满了崇敬,但又洁白无瑕。这就是《致——》一诗所要达到的效果。