发布网友 发布时间:2022-10-28 13:16
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-09 00:17
优点:因为音译词的英语发音与单词词义很近似。换句话说,就是听到它们的发音,就知道汉语意思,绝不会出现“明明很眼熟,就是不知道汉语意思的情况。
缺点:这类词毕竟是少数。后续我们会将所有的可以谐音记忆的单词整理出来。有些人对谐音记忆法走火入魔,牵强附会,会适得其反。
音译法的使用与误区黄德新顾名思义,音译法(Transliteration)是一种译音代义的方法,过去通常将其看作直译的一种特殊形式,似乎登不得大雅之堂,不能单独作为一种方法与直译法和意译法相提并论。但是事实表明,音译法随着翻译的出现而出现。
音译法有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译。
音译法(Transliteration),顾名思义,是一种译音代义的方法。有人认为它不能登大雅之堂,不能单独作为一种翻译方法与直译法和意译法相提并论;有人认为音译法不能算作是一种翻译方法。
但事实证明,音译法随着翻译的发展而发展,在翻译中一直起着举足轻重的作用。在某些情况下音译法甚至可成为翻译的主要手段。