李清照《如梦令.昨夜雨疏风骤》英译及注释
发布网友
发布时间:2022-11-14 07:49
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-15 11:23
如梦令·昨夜雨疏风骤
Like a Dream (Rumengling)
——Last Night’s Light Rain and Strong Wind
中文|李清照(宋)(Li Qingzhao)
英译|周柯楠 (Zhou Kenan)
昨夜雨疏风骤,
A light rain fell with the strong wind blowing last night
浓睡不消残酒。
A good night's sleep failed to get rid of my drunkenness
试问卷帘人,
I asked the maid rolling the curtain what was going on outside
却道海棠依旧。
She replied the crabapple blossoms were the same as yesterday
知否,知否?
Do you know, do you know
应是绿肥红瘦。
It should be the time for green leaves to flourish and red flowers to wither
【白话译文】
昨夜雨稀疏风吹急骤,
一夜酣睡未能消除我的余醉。
我问那卷帘的侍女外面情况如何,
她说海棠花依然和昨天一样。
知道吗,知道吗?
应该是绿叶繁茂红花凋零的时节了。
【注释】
1)雨疏风骤:雨点稀疏,风吹急骤。
2)浓睡不消残酒:酣睡一夜也未能消除余醉。浓睡,酣睡;残酒,尚未消散的醉意。
3)卷帘人:卷起帘子的侍女。
4)绿肥红瘦:绿叶繁茂,红花凋零。
热心网友
时间:2024-11-15 11:23
如梦令·昨夜雨疏风骤
Like a Dream (Rumengling)
——Last Night’s Light Rain and Strong Wind
中文|李清照(宋)(Li Qingzhao)
英译|周柯楠 (Zhou Kenan)
昨夜雨疏风骤,
A light rain fell with the strong wind blowing last night
浓睡不消残酒。
A good night's sleep failed to get rid of my drunkenness
试问卷帘人,
I asked the maid rolling the curtain what was going on outside
却道海棠依旧。
She replied the crabapple blossoms were the same as yesterday
知否,知否?
Do you know, do you know
应是绿肥红瘦。
It should be the time for green leaves to flourish and red flowers to wither
【白话译文】
昨夜雨稀疏风吹急骤,
一夜酣睡未能消除我的余醉。
我问那卷帘的侍女外面情况如何,
她说海棠花依然和昨天一样。
知道吗,知道吗?
应该是绿叶繁茂红花凋零的时节了。
【注释】
1)雨疏风骤:雨点稀疏,风吹急骤。
2)浓睡不消残酒:酣睡一夜也未能消除余醉。浓睡,酣睡;残酒,尚未消散的醉意。
3)卷帘人:卷起帘子的侍女。
4)绿肥红瘦:绿叶繁茂,红花凋零。