发布网友 发布时间:2022-12-05 12:11
共1个回答
热心网友 时间:2023-11-18 12:33
*、港澳和台湾虽说都是一个国家,但由于我们的特殊情况,同一部作品在陆港台地区都会有各自不同的翻译,从这些翻译中也能窥探出三地在文化上的一些不同。
1.《ラブライブ!》
*:lovelive,台湾:lovelive 校园偶像计划,香港:明星*。
*和台湾的翻译基本就是直译,只不过台湾连同后面的“スクールアイドルプロジェクト”也一并翻译了,不过……香港的“明星*”是个什么鬼啦!听起来简直就是CCTV星光大道好吗?应该是只翻译了后面“スクールアイドルプロジェクト”的部分,也就是台湾译名的“小尾巴”那一段,不知道是不是粤语语境里的习惯还是TVB翻译的恶趣味……
2.《BLEACH》
*:境·界,台湾:死神,香港:漂灵。
嘛,大家也都知道,《死神》是台湾的译名,在没有引进*之前,我们是直接用的台湾的译名,但是由于《死神》的名字无法过审,所以引进方改译为《境·界》,至于这个译名粉丝们也是褒贬不一,有的认为不错,表现出了作品的精髓,有的觉得这翻译到底是个什么鬼?台湾直接拿角色职业做译名,而香港的《漂灵》应该就是由原标题《BLEACH》而来,算是个直译吧。
3.《ユーリ!!! on ICE》
*/台湾:冰上的尤里,香港:冰上溜星。
没有找到台湾的正式译名的资料,不过从网络反映来看应该是和*一样的翻译,《冰上的尤里》基本上是个直译,没什么可说的,香港的《冰上溜星》算是意译了吧,“溜”溜冰,在中文语境里也可以指滑冰,“星”明星,也可以理解为新星,“溜星”花样滑冰的明星,我不懂粤语不知道能不能这样解释,尽管香港的译名没有什么槽点,但是……还是觉得和《明星*》有的一拼,果然这是TVB的恶趣味啊。
此外还有《黑子的篮球》,台湾翻译成《影子篮球员》,香港翻译成《幻影篮球王》……这些多多少少都和当地的语言习惯有些关系,但是*好像直译的居多啊……