发布网友 发布时间:2022-12-04 07:50
共2个回答
热心网友 时间:2024-11-24 08:02
其实字幕组不同,一般字幕就不一样的,个个人的理解,和翻译的方法不一样。但是意思是一样的。这个还好点了,就是排列不一样,英文翻译过来就有很大的出入的。热心网友 时间:2024-11-24 08:02
这个很容易理解,因为香港话和普通话的口型是不同的,你看比较旧的香港电影,就可以看到他是原汁原味的根据当地港式白话这样翻译出来的字幕,那些就比较一致,但是对于内地大部分人来说,就看得不是很明白了。而一些网上传播的,就可以看到他是个人翻译而成,为了符合大众化,带着意译的意思,所以,虽然说话与字幕的不一致,但是,意思还是一样的,只是让大部分人可以理解而已。就像香港电影变成普通话配音,也是一个意思。要了解香港文化,还是看粤语版本比较好。