这几句话怎么翻译?claims在这里是什么意思?
发布网友
发布时间:2022-11-29 04:26
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-26 08:53
楼下的翻译意思基本没错,有几点问题:
claims这里是名词"申请"= requests, demands
new claims for jobless benefits, 新申请失业救济
filing 登记。 申请了不一定会被登记,这里说的是已登记在案的那些新申请。
The number of Americans filing new claims for jobless benefits fell
to a 14-year low last week...
上周,新登记失业救济申请的数字降到14年新低...
seasonally adjusted 季节调整。
失业率、消费力、农产品生产等在大范围统计时会有明显季节偏向,个别月份特别高,个别月份特别低等。因此为了得出准确数据和趋势,统计的时候会用专门的软件对数据进行调整,称为
seasonal adjustment。
失业率统计报告是每周更新一次的,因此是与前周作比较。
Initial claims for state unemployment benefits dropped 23,000 to a seasonally
adjusted 264,000...
首次申请失业救济的人数较前一周下跌2万3千人,至季节调整后的26万4千人。
in the week ended Oct. 4 是指10月4号结束的那一周,即9月28-10月4号。
the number of people still receiving benefits after an initial week of aid rose 7,000 to 2.39 million in the week ended Oct. 4.
10月第一周失业救济申领超过一周的人数比前周上升7000人,达到2百39万。追问after an initial week of aid这个是不是应该连在一起看,initial在这里是最初的意思吗
追答是哒,应该连起来看,initial是最初的意思,相当于beginning week of aid或first week of aid
来自:求助得到的回答
热心网友
时间:2023-10-26 08:53
claim 这里是“提出申请”的意思。 = To demand, ask for, or take as one's own or one's e, 就是按照规定,可以合法获得,而据此提出的要求。
全文大意如下:
上周美国首次申领失业救济的人数为14年来新低,这对劳工市场而言是一个正面的信息,有力回应了对经济走向是否上扬持怀疑的观点。
本周四美劳工部表示,全国首次申领失业救济金的人数为26万4千人,比上季度减少2万3千人。劳工部说明该数据的统计并未受任何特殊因素的影响。
报道指出,截至10月4日,在开始领取失业救济金一周之后仍然申领这项福利的人数为2百39万人,比上周增加7千人。
热心网友
时间:2023-10-26 08:54
claim是声称主张的意思,这里明显做名词。。就是主张s 这篇文字应该是经济学人之类杂志上的吧,将法律问题的,尤其是劳工法