文言文翻译的5种基本方法
发布网友
发布时间:2022-04-22 13:41
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-09-21 01:36
文言文句子翻译五*,指把文言文翻译成现代汉语时的五种技巧,即“替、调、留、补、删”五种方法:
一、“替”——替换差异词语。文言句子中有些词语古今差异很大,需要用现代汉语双音节词来替换其中的单音节词。1、用双音词替换单音词。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语。例如:“孰为汝多知乎”(《两小儿辩日》)这里的“知”通“智”,可翻译成“智慧”。3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。如“江”“河”指长江、黄河,“妻子”指妻子和儿女,“牺牲”指祭祀用的猪牛羊等。
二、“调”——调整特殊语序。由于语法的演变,文言文的语序与现代汉语的语序发生了变化,应按现代汉语的语法习惯适当调整。1、调整主谓倒装的语序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)译为:你太不聪明了。2、调整宾语前置的语序。如 “孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)译为:孔子说:有什么简陋的呢?3、调整定语后置的语序。如“盖简桃核修狭者为之”(《核舟记》)译为:是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。4、调整互文见义的语序。如“将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》)译为:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。
三 、“留”——保留专有名词。凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。
四、“补”——增补省略成分。文言文句子中常有省略,翻译时需补出省略的成分。1、补出省略的主语。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)译为:(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。2、补出省略的谓语。如“环滁皆山也”(《醉翁亭记》)译为:环绕滁洲城四周的都(是)山。3、补出省略的宾语。如“便要还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》)译为:便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。4、补出省略的量词。如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”(《*》)译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。5、补出省略的介词。如“天下苦秦久矣”(《陈涉世家》)译为:天下的人苦(于)秦王朝的统治已经很久了。
五、“删”——删除无义虚词。有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不必也不能落实,可删去不译。1、删掉句首句尾的语气词。如“夫战,勇气也。”(《曹刿论战》)译为:作战,是靠勇气的。2、删掉句中表顺接的连词。如“温故而知新”(《论语十则》)译为:温习学过的知识,可得到新的理解和体会。3、删掉只起结构作用的助词。如“予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》)译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。
以上五种翻译方法,在运用时不是孤立的,往往是几种方法综合运用。因此,要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,使翻译出的文字达到“信、达、雅”的要求。