长一点的宋词 要翻译,翻译最好意译,优美点儿的
发布网友
发布时间:2022-07-12 10:25
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-17 12:36
兰陵王·柳阴直·周邦彦柳阴直,烟里丝丝弄碧。隋堤上、曾见几番,拂水飘绵送行色。登临望故国,谁识京华倦客?长亭路,年去岁来,应折柔条过千尺。闲寻旧踪迹,又酒趁哀弦,灯照离席。梨花榆火催寒食。愁一箭风快,半篙波暖,回头迢递便数驿,望人在天北。凄恻,恨堆积!渐别浦萦回,津堠岑寂,斜阳冉冉春无极。念月榭携手,露桥闻笛。沉思前事,似梦里,泪暗滴。
译文正午的柳荫直直地落下, 雾霭中,丝丝柳枝随风摆动。 在古老的隋堤上, 曾经多少次看见柳絮飞舞, 把匆匆离去的人相送。 每次都登上高台向故乡瞭望, 杭州远隔山水一重又一重。 旅居京城使我厌倦, 可有谁知道我心中的隐痛? 在这十里长亭的路上, 我折下的柳条有上千枝, 可总是年复一年地把他人相送。 我趁着闲暇到了郊外, 本来是为了寻找旧日的行踪, 不料又逢上筵席给朋友饯行。 华灯照耀,我举起了酒杯, 哀怨的音乐在空中飘动。 驿站旁的梨花已经盛开, 提醒我寒食节就要到了, 人们将把榆柳的薪火取用。 我满怀愁绪看着船像箭一样离开, 梢公的竹篙插进温暖的水波, 频频地朝前撑动。 等船上的客人回头相看, 驿站远远地抛在后面, 端的离开了让人愁烦的京城。 他想要再看一眼天北的我吆, 却发现已经是一片蒙胧。 我孤零零地十分凄惨, 堆积的愁恨有千万重。 送别的河岸迂回曲折, 渡口的土堡一片寂静。 春色一天天浓了, 斜阳挂在半空。 我不禁想起那次携手, 在水榭游玩,月光溶溶。 我们一起在露珠盈盈的桥头, 听人吹笛到曲终…… 唉,回忆往事, 如同是一场大梦。 我暗中不断垂泪, 难以排遣的是那永远的隐痛。
翻译 宋词
Perfect, and LanZhou on.轻解罗裳,独上兰舟 The book to send kam who?云中谁寄锦书来?When the full moon, word back into.雁字回时,月满西楼。Flowers dancing over, a kind of acacia, two idle.花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁 This program can be eliminated without, frownin...
咋样更容易翻译好古文
写好现代文是基础,平时多练习写作。其次多读古文,挑自己感兴趣的读,可以尝试背诵唐诗宋词,积累文言词汇。用意译翻译比较好,出来后优美并容易被人理解。对待古文翻译,有自己见解最好,这方面没有绝对。我教育学生就用这种方法,不知道对您合适吗?
如何将古典的词语翻译成英文?
1、在我们翻译的时候,一定要多个方面的去考虑,这样翻译出来的效果,才会更令人满意。2、当我们遇到自己不会的翻译时,我们可以通过网络,或者是字典来查询,这样也可以加强自己的记忆。
长篇诗词大全
长恨歌汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。杨家有女初长成,养在深闺人未识。天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。承欢侍宴无闲暇,...
文言文学起来有什么用?
所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。 古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。 古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。掌握古文直译方法实际上是个实践...
如何欣赏外国诗歌
诗是所有文体中最难翻译的,因为诗的音韵,诗的内涵是很难翻译而不受损伤的,无论是直译(按字义译),还是意译(按意思译),都将丧失许多原诗的精彩,甚至面目全非。正像茅盾先生所说:“诗经过翻译,即使译的极谨慎,和原文极吻合,亦只能算是某诗的Retold(译述),不能视为即是原诗。原诗所备的种种好处,翻译时只能...
许渊冲经典翻译是什么?
许渊冲的经典翻译作品包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》和《元曲三百首》等。许渊冲,被誉为“诗译英法唯一人”,是中国著名的翻译家。他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵译、意译的两种翻译方法。许渊冲的翻译...
宋词意译新探内容简介
译作的风格在保持《唐诗意译新探》的精髓基础上,更显稳健与自如,相较于前者,多了份稳重,但同样富有创新和想象力。书中举的一些例子,都展现出了独特的见解,堪称独树一帜的解读。译者并未满足于简单的翻译,而是力求在忠实原文的同时,提供更为深入和丰富的理解。这不仅体现在对词句的翻译上,更...
“尘世白驹过隙,人情苍狗浮云”是什么意思
时间飞逝,人情多变。时间过得很快就像一个快马跨过一条小溪一般的迅速流逝;人们的感情就像漂浮的云彩一样的不确定不可靠。宋朝的吴儆写的西江月白驹过隙:白色骏马在缝隙间飞快地越过,捕鱼时间过得很快,光阴易逝。白云苍狗:比喻世事变幻无常。....
为什么历届世界杯主题曲 翻唱成中文就那么难听?
又要贴近本来的歌词 难度可想而知 且翻译家本身对音乐的理解不一样 翻译团队质量或规模赶不上原团队 再一个一般人的先入为主 觉得原曲词好 再看中文版 差距就很大了 另外翻译界还有直译和意译的争论 不过好的翻译应该是直译和意译都是完美的 可是要达到完美谈何容易 综上,翻唱就要差些了 当然如果...