发布网友 发布时间:2022-04-22 11:59
共1个回答
热心网友 时间:2023-07-21 15:41
「駅」是「驿」的日本简化汉字,故应读「役」,日文读「えき(eki)」。在日文中其同音字(包括原来的旧体汉字,如「駅」之本字「驿」)可证之,其日语同音汉字连旧体字大约如下: 駅、液、益、易、役、疫、亦、腋、绎、圛、 峄、帟、埸、弈、斁、晹、曎、棭、痬、睾、 歝、豛、醳、射、訳(译)、奕、蜴、怿、译、 驿、掖、鯣、益、释 地产商是商人不是学者,出错是必然的。虽然地产商坚称「駅」是读「站」,但明显「马」+「尺」组成之「駅」字在中文世界中无论以会意及形声之法均不能造成「站」字的意思,而「站」字之日文发音为「たん(tan)」,更加难以引证地产商之说法,因「駅」在日语中读「えき(eki)」 上述的字大部分粤音均为「亦」或与之相近,况且「えき(eki)」还是近「驿」的粤音多于「站」呢! 请再看台湾异体字字典收录之「駅」字: 140.111.1.40/yitia/fra/fra04651 附:中文 *** 有关条目之节录: 「 都会駅的『駅』,并非中文汉字,而是日文汉字中的『驿』字,故引来混乱和争议。在物业推出发售时,不同人对该字有不同读音,包括『站』、『泽』、『驿』,甚至是『赤』。最后,发展商选择了『站』的读音,虽然严格来说这并不是一个正确的读音。」 日本 *** 「駅」条节录: 「 中国语の汉字に『駅』という字体はなく、『驿』(繁体字)または『驿』(简体字)と书くが、鉄道駅の意味はない。すなわち、鉄道駅の意味で用いるのは国训である。中国语で鉄道駅は车站という。」 Yahoo!辞书: 「えき【駅】 律令制で、官道に设けて公の使いのために人马の継ぎかえや宿舎・食粮などを提供した所。うまや。」(这正是日本驿站的简史,从中可见与中国古代驿制如出一辙,原本很久以前本人好像曾在日文维基中找到「駅站」条,简介中国古代驿制,但现在却找不到) 请再参考以下网页: 駅伝制tabiken/history/doc/C/C035L300.HTM 介绍古代日本及中国之驿制,明显出现「駅站」一词 中国切手の楽しみ11.plala.or.jp/cpsj/topic_cip 亦有「駅站」一词 如果 阁下认为将此和式简化汉字读回原字「驿」音不好听,或喜欢读eki的话,干脆将「都会駅」读成日文「と-かい-えき(To-kai-eki)」,「城中駅」读成「じょう‐ちゅう-えき(Jou-chuu-eki)」好了。请勿跟发产商的错读成「站」 否则,「駅(驿)站」此词岂非要读成「站站」,岂不怪哉? 最后重申一次,「駅」只是「驿」在日本的简化字,请勿再信甚么「这是日本汉字,不是中文字,所以只有日本发音」、「中文是没有这个字的」、严格而言这个『駅』应该没有中文读音」之类的说法,否则,在下也可以说「『驿』字是内地的简体字,繁体没有这个字,严格而言『驿』应该没有粤语读音」,那么难怪不少港台人士说他们不懂简体字了!