谁能翻译 To the Memory of My Belobed Master, William Shakespeare (from Ben Jonson) 这篇文章?
发布网友
发布时间:2022-04-22 11:27
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-11-03 01:40
郭晖
播客 微博
加好友 发纸条
写留言 加关注
博客等级: 博客积分:790 博客访问:18,036 关注人气:21
相关博文
记录下你在春天的样子
新浪官博
原雪网友藏头诗三首
浪里笑山荡溪
To be, or not to be
白鹭鸶
更多>>
推荐博文
日本仙台在7.4级余震后出现怪异
日本佛友
潘霜霜或将与苍井空合演*片
瑞奇
秦始皇兵马俑\"惨遭\"美国民众
燎原
深的你们都说了,我说点浅的吧
我爱主旋律
俄推出“*反腐挂历”(多图
关健斌
《杨澜访谈录》:刘心武 我为什
杨澜
叶永烈:电影《日本沉没》在日
yeyonglie222
这年头是生儿子好还是生女儿好
豹小姐
“一月输液330公斤,死后还在计
新华博客
加国百姓故事 少年富豪
李牧
比基尼洗车女郎已成职业
1728元一只的碗如何诞生
祭祀惊现威力巨大雷管
揭秘厦门豪华移动酒店
神婆“打小三”有妙招
摄影博客圈出了个“刘翔”
查看更多>>
谁看过这篇博文
暂无访客
正文 字体大小:大 中 小
译本·琼生(Ben Jonson)写给莎翁的挽诗(2009-06-13 12:34:23)转载标签: jonsonshakespeare挽诗灵魂杂谈 分类: 我译的诗歌
TO THE MEMORY OF MY BELOVED
MASTER WILLIAM SHAKSPEARE,
AND WHAT HE HATH LEFT US
纪念我最敬爱的大师威廉·莎士比亚,及他留给我们的丰厚遗产
To draw no envy, SHAKSPEARE, on thy name,
Am I thus ample to thy book and fame;
While I confess thy writings to be such,
As neither Man nor Muse can praise too much.
我对你的书和名声的赞誉,
莎士比亚,不会招引人忌妒,
我如此坚信你的这些作品,
没有人或缪斯颂扬得过分。
'Tis true, and all men's suffrage. But these ways
Were not the paths I meant unto thy praise ;
For seeliest ignorance on these may light,
Which, when it sounds at best, but echoes right ;
确实,众口称好。但这些路子
还不是我想赞美你的方式;
因为这会变成可怜的无知,
无知者至多附和行家之词。
Or blind affection, which doth ne'er advance
The truth, but gropes, and urgeth all by chance;
Or crafty malice might pretend this praise,
And think to ruin where it seemed to raise.
或盲从之情从不奉献真挚,
全出于探摸和偶然的驱使;
或者心恨口蜜的夸赞几句,
司机寻找可能毁誉的时机。
These are, as some infamous bawd or whore
Should praise a matron ; what could hurt her more ?
But thou art proof against them, and, indeed,
Above the ill fortune of them, or the need.
这些是鸨母和娼妓的伎俩,
如此夸夫人;还能怎么害她?
的确,你挺得住这样的恶风,
在他们厄运之上,无需支撑。
I therefore will begin: Soul of the age!
The applause ! delight ! the wonder of our stage!
My SHAKSPEARE rise ! I will not lodge thee by
Chaucer, or Spenser, or bid Beaumont lie
因此我开口赞:时代的灵魂!
掌声!欢喜!当代戏台的奇迹!
我的莎士比亚上来!不把你
安在乔叟、或斯宾塞的脚跟,
A little further, to make thee a room :
Thou art a monument without a tomb,
And art alive still while thy book doth live
And we have wits to read, and praise to give.
或令博蒙特移远一些,给你
腾块地:你是丰碑不是坟墓,
你依然与书一起生命常驻!
我们有阅读和歌颂的心智。
That I not mix thee so my brain excuses,
I mean with great, but disproportioned Muses :
For if I thought my judgment were of years,
I should commit thee surely with thy peers,
我的大脑不让我把你混淆,
我指伟大、无可比拟,缪斯们[1] :
因为如果我花长时间思考
一定会把你与其相提并论,
And tell how far thou didst our Lyly outshine,
Or sporting Kyd, or Marlowe's mighty line.
And though thou hadst small Latin and less Greek,
From thence to honour thee, I would not seek
看你的光芒射过黎里多远,
超好动的基德、马洛豪迈的
诗行。尽管你拉丁语学识浅
希腊语学更少,他们中间我
For names : but call forth thund'ring Aeschylus,
Euripides, and Sophocles to us,
Pacuvius, Accius, him of Cordova dead,
To life again, to hear thy buskin tread
Martial V, 30 Sophocles’ buskin
只敬你,名字并不难找:对我
们如雷贯耳有埃斯库罗斯、
欧里庇得斯和索福克勒斯、
帕库维乌斯、阿吉乌斯、科尔
And shake a stage : or when thy socks were on,
Leave thee alone for the comparison
Of all that insolent Greece or haughty Rome
Sent forth, or since did from their ashes come.
多瓦的他[2] 死而复生,为听你
挑便鞋[3] ,或那靴子震颤戏台:
让你独挡傲慢的希腊或是
高傲的罗马,他们从灰里来。
Triumph, my Britain, thou hast one to show
To whom all Scenes of Europe homage owe.
He was not of an age, but for all time !
And all the Muses still were in their prime,
得意吧,我的不列颠,有一人
令全欧洲的戏院肃然起敬。
他不是一个时代,是超时代!
所有缪斯的全盛期依旧在,
When, like Apollo, he came forth to warm
Our ears, or like a Mercury to charm !
Nature herself was proud of his designs,
And joyed to wear the dressing of his lines !
像来为我们暖耳的阿波罗
或像墨丘利神真让人着魔!
自然也为其艺术思想骄傲,
还乐于披上他戏文的彩袍!
Which were so richly spun, and woven so fit,
As, since, she will vouchsafe no other wit.
The merry Greek, tart Aristophanes,
Neat Terence, witty Plautus, now not please ;
织得是那么秀美,编得合体,
以至,随后,断绝媲美的才智。
快乐希腊,阿里斯托芬犀利,
特伦斯率直,普劳图斯机智,
But antiquated and deserted lie,
As they were not of Nature's family.
Yet must I not give Nature all ; thy art,
My gentle Shakspeare, must enjoy a part.
都被时代冷落不再受欢迎,
谁让那些戏不入自然门庭。
但别全归于天赋;你的艺术,
我温厚的莎士比亚,原创出。
For though the poet's matter nature be,
His art doth give the fashion : and, that he
Who casts to write a living line, must sweat,
(Such as thine are) and strike the second heat
因为自然虽是诗人的主题,
他的艺术才装扮:而当诗人
欲写下生动的一句,须汗滴,
(正如你的)在第二次加热中
Upon the Muses' anvil; turn the same,
And himself with it, that he thinks to frame ;
Or for the laurel he may gain a scorn ;
For a good poet's made, as well as born.
锤在缪斯的铁砧上;让自己
与其共冶炼,其思想铸成器;
否则那桂冠只会招来鄙夷;
因为大诗人天生还要努力。
And such wert thou ! Look how the father's face
Lives in his issue, even so the race
Of Shakspeare's mind and manners brightly shines
In his well turned and true filed lines;
这就是你!看这父亲的颜面
鲜活在词里,致使莎士比亚
的思想和风貌之子孙灿烂,
也永存他百练铸就的诗札;
In each of which he seems to shake a lance,
As brandisht at the eyes of ignorance.
Sweet Swan of Avon ! what a sight it were
To see thee in our waters yet appear,
每一下他似在抖动长矛杆,
挥舞在那无知者的双眼前。
埃文河上俊美的天鹅!看你
又在我们水中游乐,这景致!
And make those flights upon the banks of Thames,
That so did take Eliza, and our James !
But stay, I see thee in the hemisphere
Advanced, and made a constellation there !
在泰晤士两岸上展翅飞起,
伊丽莎和詹姆士多么入迷!
但等一下,又见你飞上苍穹
那里升起一颗璀璨的明星!
Shine forth, thou Star of Poets, and with rage
Or influence, chide or cheer the drooping stage,
Which, since thy flight from hence, hath mourned like night,
And despairs day, but for thy volume's light.
放出光芒,诗人之星,让*
或星力,因你从此仙逝,颓丧
的戏台哀伤如夜,你斥或兴,
不求白昼,但求你书卷之光。
这首诗是琼生写给戏剧同行、剧院指导者和朋友的颂词,首先随莎士比亚作品集手稿的第一版发表(1623年)。诗中,琼生令人称奇地大胆主张——赞誉莎士比亚的伟大,写给当时早已习惯于读过分赞扬和夸大事实的颂词的读者,随后莎士比亚久升不衰的名气证明琼生此举是有先见之明的。的确,这并不容易,琼生面临要在诗里用如此高级的褒义词评价一位同时代的长者。
该诗也是五音步联句体,开篇16行是引言及为接下来的颂词(17-46行)所作的说明,称道莎士比亚的文学地位,并宣称他的才华甚至高过古代最伟大的作家。余下的诗行,用琼生的理论探讨自然与艺术之间的关系,每行分别赞扬莎士比亚的成就(47-70行),及到*把他捧上神的位置,像古典诗风那样,把他奉若天上的星辰(71-80行)。
热心网友
时间:2023-11-03 01:41
好不容易找到的,虽然不是本人翻译。。。
我对你的书和名声的赞誉,
莎士比亚,不会招引人忌妒,
我如此坚信你的这些作品,
没有人或缪斯颂扬得过分。
确实,众口称好。但这些路子
还不是我想赞美你的方式;
因为这会变成可怜的无知,
无知者至多附和行家之词
或盲从之情从不奉献真挚,
全出于探摸和偶然的驱使;
或者心恨口蜜的夸赞几句,
司机寻找可能毁誉的时机。
这些是鸨母和娼妓的伎俩,
如此夸夫人;还能怎么害她?
的确,你挺得住这样的恶风,
在他们厄运之上,无需支撑。
因此我开口赞:时代的灵魂!
掌声!欢喜!当代戏台的奇迹!
我的莎士比亚上来!不把你
安在乔叟、或斯宾塞的脚跟,
或令博蒙特移远一些,给你
腾块地:你是丰碑不是坟墓,
你依然与书一起生命常驻!
我们有阅读和歌颂的心智。
我的大脑不让我把你混淆,
我指伟大、无可比拟,缪斯们
因为如果我花长时间思考
一定会把你与其相提并论,
看你的光芒射过黎里多远,
超好动的基德、马洛豪迈的
诗行。尽管你拉丁语学识浅
希腊语学更少,他们中间我只敬你,名字并不难找:
对我们如雷贯耳有埃斯库罗斯、
欧里庇得斯和索福克勒斯、
帕库维乌斯、阿吉乌斯、科尔
多瓦的他死而复生,为听你
挑便鞋,或那靴子震颤戏台:
让你独挡傲慢的希腊或是
高傲的罗马,他们从灰里来。
像来为我们暖耳的阿波罗
或像墨丘利神真让人着魔!
自然也为其艺术思想骄傲,
还乐于披上他戏文的彩袍!
织得是那么秀美,编得合体,
以至,随后,断绝媲美的才智。
快乐希腊,阿里斯托芬犀利,
特伦斯率直,普劳图斯机智,
都被时代冷落不再受欢迎,
谁让那些戏不入自然门庭。
但别全归于天赋;你的艺术,
我温厚的莎士比亚,原创出。
因为自然虽是诗人的主题,
他的艺术才装扮:而当诗人
欲写下生动的一句,须汗滴,
(正如你的)在第二次加热中
锤在缪斯的铁砧上;让自己
与其共冶炼,其思想铸成器;
否则那桂冠只会招来鄙夷;
因为大诗人天生还靠努力。
这就是你!看这父亲的颜面
鲜活在词里,致使莎士比亚
的思想和风貌之子孙灿烂,
也永存他百练铸就的诗札;
在泰晤士两岸上展翅飞起,
伊丽莎和詹姆士多么入迷!
但等一下,又见你飞上苍穹
那里升起一颗璀璨的明星!
放出光芒,诗人之星,让*
或星力,因你从此仙逝,颓丧
的戏台哀伤如夜,你斥或兴,
不求白昼,但求你书卷之光。