发布网友 发布时间:2022-06-30 23:49
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-17 14:23
compromise between/on的意思:折中;妥协。
例句
1,Life itself is but a compromise between death and life。
译文:生活本身就是死亡与生存之间的妥协。
2,The draft resolution,therefore,is the proct of a compromise between the three nations。
译文:因而,这项决议草案是这三个国家之间互相妥协的产物。
3,As mentioned above, their independence means a lot to them and it takes a lot of time for them to accept that they have to compromise on their independence when in a relationship。
译文:就像上面提到的他们珍惜个性的独立,恋爱就意味着不得不做出妥协,牺牲一部分个人独立,要他们接受这一点的花上一段时间。
英语翻译的技巧:
1.直译法:就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
2,同义习语借用法:两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
3,意译法:有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4,省略法:汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”。
5,增添法:为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
热心网友 时间:2023-10-17 14:23
compromise between/on:折中、妥协的意思。
compromise的具体解释
读音:英 ['kɒmprəmaɪz],美 ['kɑːmprəmaɪz]
用法:
(1)compromise用作及物动词时,意思是“连累,危害,损害”,可接名词或代词作宾语,如名誉等,可用于被动结构。
(2)compromise用作不及物动词时,意思是“折中解决”,常与介词with搭配,表示“向某人妥协”。
(3)compromise常与介词with搭配,而不与to搭配。
例句:The agreement is a compromise, not a sell-out.
这个协议是双方妥协的产物而不是一方让步。
扩展资料
近义词
1、concession
读音:英 [kən'seʃn],美 [kən'seʃn]
释义:n. 让步;特许权;租界;妥协
例句:I hope you can make some concession.
我希望你能做些让步。
2、negotiate
读音:英 [nɪ'ɡəʊʃieɪt],美 [nɪ'ɡoʊʃieɪt]
释义:
(1)vi. 谈判;协商;交涉
(2)vt. 谈判达成;成功越过;议价出售
例句:We've decided to negotiate with the employers about our wage claim.
我们决定就工资问题与雇主谈判。
热心网友 时间:2023-10-17 14:23
compromise between/on热心网友 时间:2023-10-17 14:24
compromise between/on热心网友 时间:2023-10-17 14:25
compromise between 。。。和。。。达成妥协