美国为什么没元帅?
发布网友
发布时间:2022-06-28 05:07
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-07 12:36
众所周知,军队中最高的*是元帅.可是,号称"超级大国"的美国却从来没有过元帅*,最高*只是五星上将.说起来,这里边牵涉到美国历史上两个著名的人物,还有一个既有趣又动人的故事.
曾荣获1953年诺贝尔和平奖的美国著名*家,担任过美国国务卿和 国防*的马歇尔(1880--1959)是美国的一代名将,他毕业于弗吉利亚军事学院,1927年曾担任过驻中国的武官.在第二次世界大战中,他出任美国陆军参谋长,由于其决策有方,协调得当,对建立国际反法西斯统一战线做出了 重要的贡献.鉴于其卓越的勋,
1943年,美国国会拟授予马歇尔美国历史上从未有过的最高*---陆军元帅.但这个打算遭到了马歇尔的坚决反对,他的公开理由是如果称他为"Field marshal Marshall",,马歇尔元帅,,,听起来显得很别扭.原来,在英语中,,,元帅,,marshall,,,,这个词同马歇尔的名字发音完全相同,不同之处仅仅在于拼写上比马歇尔的名字多了一个字母,,L,,.
表面上看,这的确是一个很充分的理由,但其实这里面真正的原因是:这样一来,马歇尔的*将高于当时已卧病的美国陆军五星上将潘兴,而潘兴是马歇尔非常崇敬的老将军,正是靠了潘兴的大力提拔,马歇尔才得以有辉煌的今天.
潘兴,,1860-1948,,,毕业于西点军校,在第一次世界大战中任美国远征军司令官.那时,马歇尔随美军赴西欧参战,潘兴非常欣赏马歇尔的才能,大战末期将他提拔为自己的副官,视其为得意门生.后来潘兴虽然退役,仍然多次力荐马歇尔晋升.1938年春的一天,马歇尔去看望生病在床的潘兴时,潘兴若有所思地说:,,乔治,总有一天你也会像我一样当上五星上将的 .,,马歇尔满怀*地回答:,,美国只有您有资格获五星上将衔,决不可能再有另一个人!,,听到马歇尔的肺腑之言,潘兴顿时热泪盈眶:,,谢谢你,乔治!,,在潘兴的影响下,1939年马歇尔领临时四星上将衔出任美国陆军参谋长.在马歇尔的心中,一直把潘兴当做是美国当代最伟大的军人.马歇尔拒当元帅,这是真正的原因.
也正是因此,美国国会为了表示对马歇尔的敬意,决定美国从此不再设元帅*.1944年底,马歇尔晋升为美军的最高*--五星上将.
热心网友
时间:2023-10-07 12:37
第二次世界大战后期的1944年底,鉴于当时美军规模庞大(超过1200万人),编制级别多,加之与盟军联合作战,美国正式在上将衔之上设置了更高一级*,相当于西方国家的元帅。半个世纪以来,我国一直将这一级*译为五星上将,这是不准确的。 第一,美军被译为五星上将衔的英文正式衔称,分别为“General of the Army ”(陆军五星上将)、“General of Air Force”(“空军五星上将”)、“Fleet Admiral”(“海军五星上将”),其实,它们的字面上都没有“五星上将”的意思。只是由于这一级*的识别标志是5颗星徽,在美国也有口语称其为“五星上将”的,英文为“Five Star General”。应该指出,“General”一词,既表示“上将
”,也有“将军”的意思。但在这里是将军的泛称,而不表示上将。如“Liertenant General”(中将)、“Major General”(少将)。美军的上将只有一级,*标志是4颗星,4颗星的将军就是上将,有时口语称为“四星将军”,而不是“四星上将”,就像不能称中将为“三星上将”,而可以称“三星将军”一样。因此,即使是口语,也应译为“五星将军”,而不是“五星上将”。我国把美国的“General”和“General of the Army”分别俗称为“四星上将”和“五星上将”,源于*时期。抗日战争结束后,*军队的特级上将、一级上将和二级上将,肩章上分别佩带5、4、3颗星徽,因此也俗称为“五星上将”、“四星上将”、“三星上将”。但是,正如*军队的“特级上将”一直是这一级*的正式衔称(而不是“五星上将”)一样,美军最高*的正式衔称也一直是“General of the Army”而不是“Five Star General”。因此,不能将*的俗称作为正式*。 第二,之所以没有将General of the Army译为元帅,是因为有人认为元帅一词的英文应是Marshal,既然“General fo the Army”不是“Marshal”,因此就不能译为元帅。其实,这也是一种误解。通常,Marshal表示元帅,但它也有将领、最高级指挥官等含义,而译为“元帅”的英文也不仅限于“Marshal”一词。英国的陆军、空军元帅英文衔分别称为“Field Marshal”(陆军元帅)、“Marshal of the Royal of the Force”(皇家空军元帅),而海军元帅为“Admiral of the Fleet”,并没有“Marshal”的字眼。并且,Marshal在英国泛指空军将官,如“Air Chef Marshal”(空军上将)、“Air Marshal”(空军中将)。可见,在英文*称谓中,带“Marshal”的不一定都是元帅,而不带“Marshal”的也未必不是元帅。因此,美国的“General of the Army”译为“陆军元帅”未尝不可。况且,“General”一词在美国陆、空军和“Marshal”一词在英国空军、“Admiral”在英国海军一样,都是将军的泛称,而“General of the Army”、“General of the Air Force”则与英国空军元帅、海军元帅的英文语词结构完全一样;美
国海军的“Fleet Admiral”(被译为“海军五星上将”)则在词义上与英国海军元帅(Admiral of the Fleet)完全相同。因此,参照英国*的汉译名称,也应将美国的“五星上将”译为“元帅”。 第三, 按照一般的惯例,*译名应符合本国的习惯,即将外国语言译成本国语言时,凡本国语言有相应语词者,应“以我为主”,尽量用本国常用的语词来表述。其实,世界各国的*称谓原本五花八门,但在翻译过来时,则按本国通行的*称谓,给预计统一的译名。如对英国“上将”*的译名,第二次鸦片战争后,当是中国还没有实行*制,最初曾采用音译的办法,译作“执纳罗”。由于音译难以使人对茯等级地位得到一个确切的概念,“执纳罗”到底是个多大的官,人们仅从译名上无法得到一个直观的判断。
热心网友
时间:2023-10-07 12:37
五星大将类似这只是一个称谓罢了 职权差不多
热心网友
时间:2023-10-07 12:38
实际上马歇尔最后还是让步了。五星上将和元帅是一回事,这是所有的人都知道的。虽然称呼上有‘将’‘帅’的区别。当时美军明显需要超过上将的*,而马歇尔如果不接受,那么尼米兹 阿诺德 麦克阿瑟 莱希等人又如何安排?总不能他们五星上将而参谋长联席会议*还是上将吧?或者马歇尔没等战争结束就脱了军装?那会影响美国陆军的威信,更不行。虽然当时潘兴还健在,但是为了顾全大局马歇尔还是接受了这个美国历史上第一位真正意义上的元帅*。
热心网友
时间:2023-10-07 12:38
美国五星上将可以视为元帅