一个英语翻译问题
发布网友
发布时间:2022-04-22 12:53
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-11-05 07:35
这几句话的意思不能用中文理解,需要直接用英文理解说明,而且,这不过是某些惯例的规定,不具备普遍性,换一个专业就不同了,不值得翻译的。
举个例子,就像句号不用小圆圈,而用实心点一样。
热心网友
时间:2023-11-05 07:36
涓婇溃闾d釜sinosophy锛屾垜鎯宠�浣犆椕椕椾釜脳脳脳锛屼綘浠ヤ负浣犺皝锛屼粈涔堥兘涓嶈兘鐩存帴缈昏疟锛岀湡浠ヤ负浣犳槸涓揿
热心网友
时间:2023-11-05 07:36
目前简单公式中的普通文本位置可能使用,而不是水平的斜线 (/) 号线与小的分数术语如,X 线 / Y。原则上,变量,以斜体显示。e 权力往往更方便地用北京汽车制造厂号连续任何要 (如果显式指在文本中) 从文本单独显示的公式。
这是我用翻译软件翻译的
关于英语翻译的问题
1.毫无疑问,电子商务的将来一片光明.(undoubtedly)Undoubtedly,there's a bright future of E-business.2.有些网站不能提供更多的内容.(be unable to)Some websites is unable to afford more imformation.3.我相信将来在网上购物将会更容易.(in the future)I believe that it will be much more ...
一个英语翻译的小疑问。
原问题:一个英语翻译的小疑问。有一个数学公式,c=a+b。我想把“a代表长度,b代表宽度”译成英语,这个“代表”可以翻译成stand for吗?或者有什么跟好的单词可以译作“代表”?提问者:伊贝尔伊贝尔 回答:“a代表长度,b代表宽度”: a is the length (of ...) b is the width ( of ....
一个很难的英语翻译问题,专家说的解释我都搞不懂,希望神人能出现啊...
中间加了个for example作为插入语,很常见的,很多论著的书籍都会使用这样的方式,为了让读者看书的时候更有代入感,本来是要直接比较的,但是停顿了下,用了个插入语 ,举例,这样 希望对你有帮助哦~
关于英语翻译的一个小问题?
2. The Definite Article 2.1 The definite article is ´the´ and is used for specific or unique items:the sky the English book the man in the white hat 2.2 It is also used before:a) superlatives: Mount Everest is the highest mountain in the world.b) the names ...
考研英语一个翻译问题求帮忙
to decide instead 就容易理解了。其中 instead 只是一个副词做状语表示“替代(了以前的做法)”,和句首的连词 but 并不重复,翻译时可以忽略。如:We used to walk to school, but now we cycle instead.instead 并不是做连词用来并列,而且 be taught 和 to decide 也根本不可能是平行成分。
问一个关于英语的问题,如下
第一句不能用What's the car's make?因为这是中式英语,不符合英语的表达习惯。你是干什么工作的。What's your job?=What do you do? = What are you?
一个英语问题——翻译,结构分析!
此处的aerials(天线)只是一个比喻,表示人生的态度。整个句子是个并列复合句,句子结构是:When ... and ...(两个从句), then you are ...(第一分句), but as long as ...(从句), there is ...(第二分句). 意为:当(第一从句和第二从句)时,那么你就(第一分句)了。然而,只要...
英语翻译的几个问题
看情况啦 她要去火车站,是现在说将来的话,就用 is ,是现在说过去将来的话就用was 后面那句 可以啦,但一般都说 she is going to ,,,
初中英语句子翻译常见问题分析
句子翻译常见问题如下:第一:单词拼写错误,短语不会用,时态,语态没把握好,句型使用错误。为什么把这些个错误类型归为一类,因为它们都是技术性错误。简称硬伤。我们来举个例子,牛津译林英语7B第七单元测试卷中有一个句子翻译,“玩火是危险的”。很多学生这么翻译,“Play fire is dangerous.”这个...
一个法律专业词汇的英语翻译问题?
而Proprietas(所有权)作为对物的最高权利的技术性术语,则是在帝国晚期主要相对于ususfructus(用益权)而被加以适用的, 它是指对物的最完全的支配权,英文中的property一词即来源于它。而所有权的另一个称谓dominium则更古老,但不那么具有技术性,而且它也被用来指“家父”的一般权利或对任何权利的拥有。[6] 而...