为什么“中国”的翻译不是“The Middle Kingdom”
发布网友
发布时间:2022-07-08 12:05
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2022-07-14 03:30
“The Middle Kingdom”是“*王国的意思
大家都知道,中国的英语是China,,但是在联合国大会上中国代表的座位前面的牌子上写的却是C-h-i-n-e,a变成了e。这到底是为什么呢?是不是写错了呢?其实没有写错,它只不过继承了法语的拼写方式,因为英文的China来自于法语Chine,也就是C-h-i-n-e,而Chine是“秦”的音译。因为历史上的秦人当时与西方人有比较密切的贸易往来,所以西方人就把中国叫作“秦”,于是有了法语的Chine,最终有了英语的China。有些地方说中国之所以叫China是因为中国的瓷器很出名,而瓷器在英语里叫China,所以中国就叫China,这种说法是缺乏根据的。
The People's Republic of China是中华人民共和国
热心网友
时间:2022-07-14 03:30
我们不是kingdom 最多也只能翻译成 the middle republic
热心网友
时间:2022-07-14 03:31
你猜啊!中国是chni色、