怎么对文章进行校订?
发布网友
发布时间:2022-07-09 13:07
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-11 15:18
基本解释
[check against the authoritative text] 对照正确的资料修改另一份资料中的错误
详细解释
校勘订正。
清 王应奎 《柳南随笔》卷一:“近予见 宋 板《大戴礼》,乃 秦景暘 阅本,口字并非方空圈。 景暘 讳 四麟 ,系前代邑中藏书家,校订颇精审可据。” 清 阮元 《小沧浪笔谈·孔编修广森<大戴礼记补注>序》:“近时 戴东原 编修、 卢绍弓 学士,相继校订,蹊迳渐辟。” 巴金 《一颗红心--悼念曹葆华同志》:“他基本上恢复了视力以后,又拿起十年前已经全部译完的《普列汉诺夫哲学通信第五集》译稿对照原文重新校订。”
在编著的作品方面,校订通常指对作品内容的订正和对引用文献的核对。校订也用为“校勘”或“校雠”的同义语(见校勘)。在翻译作品方面,特指依据原文对译文疏漏不确的地方加以订正和润饰。凡质量不高的译文,出版社一般都要求经过校订加工,使之达到出版的标准。
就校订译稿而言,校订者较原译者不但对原文要有更深的理解(内容和文字两方面),还应有较高的本国文字表达能力。需要校订的情况是多种多样的。最习见的是校订新进译者的译文。他们对原文的理解和本国文字的表达能力一般都较差。故而需请人校订译文。一种情况是译者虽有较高的专业水平,但文字素养或翻译经验不足,他们的译文需要由具有一定专业知识、且文字水平和翻译经验高于译者的人加以校订,以弥补不足。另一种情况是,由于译者的态度不够认真或其他原因造成译文质量不高,不能达到出版水平,因而必需校订加工。
对译文的校订加工,主要在于发现并改正误译、漏译。为保持译者的译文风格,对于有相当水平的译文不宜作过多的文字润色工作。校订文艺作品时,校订者应照顾到原著的风格,并且还要避免译者与校订者之间文风的不协调。集体翻译的书稿,应有一人作全面的校订,除校订译文外,还要负责统一全书的人名、地名、术语等译写形式和其他技术规格,注意全书遣词造句的一致性。
校订是提携后进译者的重要手段。编辑部为他们介绍合适的校订者,以帮助新进译者提高。校订者有权在翻译作品上署名,以示负责。某些古典的或经典的中译本,每隔一定时间或再版重印时须进行一次校订,因此校订又是不断提高出版物质量的一个重要手段。核对译文或一般性地检查译文质量不能算作校订。