古诗翻译 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。用英语翻译,在线等。急。
发布网友
发布时间:2022-07-02 04:31
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-10-24 05:00
权威翻译:
It is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.
林语堂
To a sophisticated person, there is nothing new under the sun.
北外《汉英词典》
No water's enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
许渊冲
热心网友
时间:2023-10-24 05:00
It is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.
To a sophisticated person, there is nothing new under the sun.
No water's enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
热心网友
时间:2023-10-24 05:01
No water's enough when you have crossed the sea,
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
热心网友
时间:2023-10-24 05:01
No water's enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
曾经沧海难为水,除却巫山不是云英文怎么翻译?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。这句诗出自元稹的《离思五首·其四》,原文是“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,意思是经历过宏大壮丽的事物之后,其他相似的事物就显得平凡不足道了。这句诗常用来比喻曾经深深爱过的人或经历过的事情,使得其他的人或事都显得不再那么吸引人。英文翻译可以是:"Onc...
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。英语怎么翻译啊?
这句话翻译成英文是:Once the sea was troubled by water, except Wushan is not a cloud 出处:唐·元稹 《离思五首·其四》曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。白话释义:曾经到临过沧海,别处的水就不足为顾;若除了巫山,别处的云便不称其为云。仓促地由花丛...
曾经沧海难为水,除却巫山不是云英文怎么翻译?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.直译: Have experienced great things and embarrassed water, it is not a cloud except Wushan.意译:Gold is tried in the fire.Pure gold fears not the fire.
古诗翻译 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。用英语翻译,在线等。急。
权威翻译:It is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.林语堂 To a sophisticated person, there is nothing new under the sun.北外《汉英词典》No water's enough when you have crossed the sea...
翻译,曾经沧海难为水,除去巫山不是云?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.直译: Have experienced great things and embarrassed water, it is not a cloud except Wushan.Once the sea was hard to water, but Wushan is not a cloud.意译:Gold is tried in the fire.Pure gold fears not the fire....
曾经沧海难为水,翻译成英文该怎么说,如题
p173,外语教学与研究出版社) 请看意译:To a sophisticated(老于世故的) person, there is nothing new under the sun.(出自北外编的汉英词典) 请看翻译大师许渊冲的全诗译文: 离思 [唐]元稹 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。 THINK OF MY DEAR WIFE No...
曾经沧海难为水.除却巫山不是云.英语怎么说
Once the water. Maybe the best not cloud.
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的英文翻译
英文翻译为:)~The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan, all other clouds are mere puffballs above;曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。(整首诗的英文:)The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan, ...
“曾经苍海难为水,除却巫山不是云”该如何翻译成英文?
请看意译:To a sophisticated(老于世故的) person, there is nothing new under the sun.(出自北外编的汉英词典)请看翻译大师许渊冲的全诗译文:离思 [唐]元稹 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。THINK OF MY DEAR WIFE No water's enough when you have ...
...曾经沧海难为水 除却巫山不是云 用英文怎么翻译
曾经沧海难为水 除却巫山不是云 释义:天地人都终将老去。人间经历着沧海桑田地,没有改变就是这样重复着。经历过大海的波澜壮阔,就不会再被别处的水所吸引。陶醉过巫山的云雨的梦幻,别处的风景就不称之为云雨了。译文:Both heaven and earth and the sentient beings will get old some day ...