发布网友 发布时间:2022-07-03 02:53
共3个回答
热心网友 时间:2023-11-01 09:05
其实翻译名称挺难的,有时候很难像原文那种找到一个又能体现表意又能体现深意还符合原语言的词。。最好是能跟原作者沟通让原作者起名。。。游戏什么的不少是*各种网络团体自己命名的,有的是约定俗成了的,有的就是各翻译各的。。英文很多就音译了,音译就更是怎么翻都行了看翻译的人了。。 查看原帖>>热心网友 时间:2023-11-01 09:05
就是两个方法吧,音译和意译,有时候是相结合的。翻译很雷人的,一般也是文化差异造成的感觉吧,比如官方中文的都是港台那边在做,所以我们看那些翻译有点怪 查看原帖>>热心网友 时间:2023-11-01 09:05
汉化组在翻译的时候会查找相关资料的,如果有官方的就是一般会采用官方的翻译,没有官方译名那就会用约定俗成的翻译了。 查看原帖>>