帮忙翻译下面的谚语
发布网友
发布时间:2022-09-15 22:04
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-11-14 15:45
1.省了一分钱,就等于赚了一分钱。
a penny saved is a penny earned
或 财富是节约换来的(意译)
2.Good things come in small packages
好事多磨
或者:好事一桩接一桩
3、山中无老虎,猴子称大王
4.人各有所好,亦可翻译成“众口难调”
更多看这里http://zhidao.baidu.com/question/18471160.html
5.Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 人多误事
6.直译为你可以把马牵到水边,但你却无法强按下它的头喝水.
中国有句俗语牛不喝水莫按头就这个意思
牛不喝水莫按头 事难顺遂摸强求 万般皆有因缘在 逆天悖理必招尤
7.原意是:用蜜比用醋能捉到更多的苍蝇。
用来比喻 温柔比刻薄更能交到朋友。
好话比尖刻言词管用
热心网友
时间:2024-11-14 15:46
1.A penny saved is a penny earned.
少花等于多挣
2. good things come in small packages
好事多磨
3.in the land of the4 land of the blind, the pne-eyeed man is king.
矬子里面拔将军
4. one man's meat is another man's poison.
人各有所爱
5.too may cooks spoil the broth
人多手杂
6.You can lead a horse to water , but youn can't make him drink.
师傅领进门,学艺在个人
7.you'll catch more flies with honey than with vinegar
温柔胜于刻薄
热心网友
时间:2024-11-14 15:46
1、能省则省
2、好事难成双(这句话应该还有更好的翻译)
3、山中无老虎,猴子称大王(英文打错啦,应为in the land of the blind, the one-eyed man is king)
4、青菜萝卜,各有所爱
5、三个和尚没水吃
6、强扭的瓜不甜
7、投其所好
热心网友
时间:2024-11-14 15:47
楼上的不错 很好