发布网友 发布时间:2022-08-23 18:03
共5个回答
热心网友 时间:2023-11-01 17:36
这个句子不怎么好翻译,但希望采纳意见时注重意思的表达,不要逐字翻译,这样翻译出来就太chinglish了,语法也会有问题。毕竟要想把英语翻译成汉语那样工整,并意思完全符合几乎是不可能的。个人觉得你自己翻译那句有点小问题。fashion本身是名词,而steel做形容词则为“钢制的”,而jewelry是珠宝的意思。三个词放在一起,语法上就有错误。何况“钢制的珠宝”和“钢饰”有着明显的不同。追问有没有更好的表达方式,既能够有我们的品牌,也能彰显产品的魅力
热心网友 时间:2023-11-01 17:36
Polly fashion steel jewelry, steel was the Modern Korea Life热心网友 时间:2023-11-01 17:37
这是广告:Polly fashion steel jewelry,steel your charm ,steel your life热心网友 时间:2023-11-01 17:37
perfectly shows the charming life热心网友 时间:2023-11-01 17:38
Polly fashion show the charm of steel is acted the role of, steel born beauty