韩礼德翻译的三个阶段
发布网友
发布时间:2022-08-28 14:48
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-11-11 19:21
韩礼德翻译的三个阶段:理解、表达和校核。
1、理解(Comprehension)阶段
在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。理解主要通过原文上下文来进行。
考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。
2、表达(Representation)阶段
表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种。
注意:在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的句子中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
3、校核(Proofreading)阶段
校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。
另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。
在校核阶段,一般应注意以下几个问题:
(1)校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。
(2)校核汉语译文中的词和句有无错漏。
(3)校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。
(4)汉语译文中句子修饰成分的位置。
(5)有无错别字。
(6)标点符号有无错误等。
韩礼德翻译的三个阶段
韩礼德翻译的三个阶段:理解、表达和校核。1、理解(Comprehension)阶段 在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,...
韩礼德在哪里提出翻译的三个过程:理解、表达、校核?
韩礼德提出的翻译三过程(或者称翻译三部曲)是指翻译过程中需要经历的三个基本步骤,包括理解、表达和校核。这一理论最早是在他的著作《翻译教程》中提出的,该书于1991年出版。在翻译三过程中,理解是指翻译者需要全面理解原文的内容和意义,包括语言、文化、社会背景等方面。表达则是指翻译者需要用目标...
功能对等理论的简要介绍及其原则
2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵? 在译文中,译者可以通过...
functional approach中文翻译
Chapter 2 discusses halpday ' s systemic - functional approach to discourse analysis 韩礼德的功能法确立了语篇研究的基础。This paper introduces the method of functional approaching method analysis of the four - bined - poll installation in order to approximately achieve the given cu...
韩礼德是翻译家吗
韩礼德,国际知名语言学家。韩礼德教授是英国当代语言学家,也是世界两大主要语言学派之一的系统功能语言学的创始人,世界语言学界的杰出代表和语言学大师。英国当代语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)的系统功能翻译观强调翻译是两种语言的多种相关因素和两种语言体系及两种文化体系的融合。
功能对等理论的简要介绍及其原则
这一派别使翻译研究更具科学性,不再局限于“经验陈述”,而是学科化的重要步骤。然而,语言学派的研究也存在理论偏向,尽管交际理论等修正了这一倾向,但翻译的语义学研究始终存在工具性目的的局限。研究者将翻译纳入语言学框架,如韩礼德强调句子是翻译的基本单位,而弗斯则主张结合翻译进行语言分析,这些...
功能主义语言学的主要观点是什么?需要详细答案。请勿在此做广告,谢谢...
与其他语言学家的理论有所不同,韩礼德的系统语法有如下六个方面的特点:(一)十分重视语言的社会学特征;(二)认为语言是“做事”的一种手段,而不是“知识”的手段。它区分了“语言行为潜势”和“实际言语行为”;(三)比较重视对个别语言以及个别变体的描写;(四)用“连续体”这一概念来解释众多语言事实(例如:不...
研究英语词汇歧义及其妙用的理论依据是什么?国外对此的研究状况...
英语歧义性探讨在语言教学、翻译理论和实践、文学语言研究等方面,具有一定的作用,可以帮助人们提高理解和运用语言的能力。歧义的产生主要来自语音,词义与语法结构三个方面。 (一)语音歧义(Phonological Ambiguity),是指在谈话中由于语音有歧义而使听话人可能产生多种理解,其表现形式主要有同音异形异义词,同形同音异义词...
浅谈“陌生化”手法在文学翻译中的再现论文
它包括“主位”和“述位”两个语义成分。韩礼德(Halliday)给主位下了这样一个定义:“主位是信息的起始点,是小句的出发点。”主位有标记性(markedness)和无标记性((un-markedness)之分。一般说来,英语中陈述句的正常顺序是SVO(主谓宾),这样的安排可以减少人们的认知难度。看到主语,人们会期待谓语的...
黄国文的论文著作
48.古诗英译分析的语言学尝试。《外语论坛》2006(1)。49. 功能语言学与应用语言学。《外语艺术教育研究》2006(2)。50.关于翻译研究的语言学探索的几个问题。《外语艺术教育研究》2006(3)。51.语篇分析与话语分析。《外语与外语教学》2006(10)。(第一作者:黄国文、徐珺)。52.接触语言学视角中的翻译 —— ...