发布网友 发布时间:2022-09-02 10:31
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-09 07:15
吾酷爱《资治通鉴》,因爱之切,故费尽心力搜罗版本八个版本,现简评如下,以求最佳者。\x0d\x0a 一、 繁体带注本\x0d\x0a (一) 中华书局1956年本\x0d\x0a 目前公认为汇集宋、元、明、清善本和校勘成果的“最佳”版本,但因校点时间较早(在二十四史之前),缺点如下:1.不以宋本为底本,而以胡刻本为底本,遇到胡刻本有脱误处用小字写校语,与正文杂错,不便阅读(应参照二十四史校勘方法,写号码,统一列在卷末为好);2.断句、标点错误较多,据统计达1000多处;3.从90年代中期开始的重印本因印刷、装订质量太差,不便阅读、收藏。\x0d\x0a (二) 上海古籍影印本\x0d\x0a 影印世界书局缩印胡刻本,该版本在中华书局本未出前向称善本,但与宋本对照,脱误之处达万字,其中很多关乎史实。收藏可,不适宜阅读。\x0d\x0a 二、 简体白文本\x0d\x0a (一) 上海古籍带考异本\x0d\x0a 宋本简体白文本,有校勘,无胡注,但带考异。\x0d\x0a (二) 岳麓宋本\x0d\x0a 宋本简体白文本,有校勘,无胡注和考异。\x0d\x0a 简体白文本的好处是价格低,便于携带,但最大的问题是古籍一经过简化,则很多字歧义纷呈,令人费解,如“后”与“后”等。中华书局简体本二十四史也是如此。\x0d\x0a 三、 翻译本\x0d\x0a (一) 柏杨翻译本\x0d\x0a 72册友谊本,地图实用,但翻译硬伤太多,议论过于情绪化,改编成分大。\x0d\x0a (二) 中华书局白话本\x0d\x0a 翻译尚可。但仍有差错。\x0d\x0a (三) 岳麓白话本\x0d\x0a 翻译一般,但因用胡刻本作底本,因此沿袭了文字差错。如漏译、错译。\x0d\x0a (四) 改革出版社白话本\x0d\x0a 翻译尚可。但不断推出修订本,令人对其质量生疑,好在有原文(宋本)对照。\x0d\x0a 综上所述,目前来看,吾窃以为,读原文本和白话本,都以中华书局本为首选,如中华书局借重新修订二十四史之机,重新校订1956年版《资治通鉴》,改进校勘和排版方式,出一新版,则为最佳版本,在此之前,只好读其旧版矣!\x0d\x0a 武大历史学院今年10月份将开办一个针对企业高层管理者和*机关干部的培训课程,叫历史文化与领导韬略高级研修班,这个班是精讲《资治通鉴》的。