发布网友 发布时间:2022-08-25 15:09
共3个回答
热心网友 时间:2024-01-09 14:18
【いただいた】(顶いた),是【贳う】(もらう)的谦逊语。追答1. “上个月借您的那本书,再借几天可以吗?”是比较顺的中文翻译方法。
如果抠日文字眼,可以翻译成:“上个月您借我的那本书,我可以再借些时候吗?”
【贷す】是借给别人,【借りる】是从别人那里借来。不可以互换。
句中的【もう少し】,从前文推,就是“几天”的意思。
2.“どのような御用件か、伺います”的意思:“请问有何贵干?”
直译就是“是什么样的事情,我来问一下”【どのような】:什么样的
3. 【~に対する】:针对~,【~に向(む)かって】:往~方向去
4. 【このように】:这样地。。(表状态、方法等)
热心网友 时间:2024-01-09 14:18
いただき是もらう的尊敬语,かまいません是没关系吗?没问题吗?好像没什么语法知识..热心网友 时间:2024-01-09 14:18
いただいた是もらう(收到,得到)の尊敬语;かまいません是可以吗? 没有问题吧?