发布网友 发布时间:2022-09-12 10:08
共2个回答
热心网友 时间:2024-11-15 23:43
people ( who are really good at being analytical ) do a great job with those kinds of puzzles .
翻译:
擅长分析的人,是很擅长对付这类问题的。
括号内是个定语从句。
do a great job ...擅长做事。。
追问嗯,那with有“对”的意思么?不应该是for 吗
热心网友 时间:2024-11-15 23:44
do a great job或者do a good job是英语的惯用法或者词组,表示干什么事干得很好,而不是你从字面理解的“做一个很好的工作”。所以,这句话可以这样翻译:擅长分析的人对这类难题能解决得很好。追问感谢回答。我还想问一下,with不是“用”的意思吗?或者表示伴随。这里感觉是“对”,引出对象。那跟for的区别是什么呢?追答这里的with,用中文来解释的话,应该是“对...”。为什么不用for?我感觉,for是“为了”的意思多一些。这里我感觉用on更好。英语的介词,确实有时很难搞明白。我的标准是母语国家的人或词典有没有这样说的,有这样的例证,说明这个说法就是成立的。找例证,最好不要用百度啊,百度出来的英语例句,中国式英语居多。例句里,do a great job with,with能不能这么用,我不确定。不过,我确定do a great job on sth肯定是成立的。