发布网友 发布时间:2023-03-19 17:34
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-02 22:19
裴炎在很多年前送给我们所有人一首寓言:好酒爱屐
猩猩在山谷,行常有数百为群。里人以酒并糟设于路侧。又爱著屐,里人织草为屐,更相连结。猩猩见酒及屐,知里人设张,则知张者祖先姓字,及呼名骂云:“奴欲张我,舍尔而去。”复自再三,相谓曰:“试共尝酒。”及饮其味,逮乎醉,因取屐而著之,乃为人之所擒,皆获,辄无遗者。
意思: 猩猩往往几百只在一起,成群结对的出没于山谷之中。他们喜欢喝酒,乡下人把许多酒和酒糟放在了道路两旁。他们还爱穿鞋,乡下人就编了不少草鞋,并用绳子勾连起来,也放在路旁。猩猩一见摆着的鞋和酒,就知道这是乡下人设置的机关,猩猩还知道这些乡下人祖先的名字,便指明道姓的骂到道:“你们这些家伙,想诱捕我们吗?我们决不上当。”说完就走了。但又舍不得酒,一会就返了回来,这样三番五次,实在忍不住了,便相互商议说:“咱们少尝一点吧。”说着,这个一口,那个一口的喝了起来,越喝越有味道,最后全部喝的酩酊大醉。于是,都又把草鞋穿上了,就这样,一下子都被通通捉住了。
故事说明:有时候,我们也知道这些事情是不能做的,但是我们还是经不住它的*而反反复复的去做。在我们的生活中,有许多干扰我们成功、影响我们幸福生活、甚至严重危害我们身心健康的*。那些不良*有时就像“吸血蝙蝠”,让你舒舒服服的上当,在不知不觉中成为它的俘虏。因此,我们必须学会分辨并自觉抵制社会生活中的种种不良*,才会有健康幸福的生活、学习和工作。否则,我们将会为之付出惨痛而沉重的代价。
一、基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
译文:
唐伯虎乔装打扮去到华府,求见主事,十分客气地说:”我是吴县人,颇擅长于书法(文书),打算投靠府上写文书,请你为我引进.”并且立即取出笔墨写了一封文书交给主事.主事拿着文书去见华,华叫主事带唐伯虎来相见.华看到唐伯虎一表人才,字又写得工整,面带笑容地问:”你学的什么呢?” 唐伯虎说:”我自小就读儒家的经典,颇善于写文章.可是屡次考试都没有取得什么功名,以至于流落到这地步.我愿意在你府中当一名*官,写写文书之类的.”华说:”以你才华,可以做我大儿子的伴读书童.”华于是给唐伯虎赐名华安,并叫人送到华安到书馆里.华安于是得入华府,暗地里寻访那日所见到的丫环,她叫桂华,是华非常宠爱的丫环,一时之间不知道有什么办法.住得久了,偶尔见到华的儿子写的文章有不妥当之处,就私自改作窜写,又或者直接代写.老师看到他的弟子学习越来越好,非常高兴,就带着文章去告诉华.华说:”这不是我儿子所能写出来的文章,必定是他人所写.”于是叫儿子过来询问,儿子不敢隐瞒,一一说了出来.于是华以山为题目叫华安写一篇文章,华安立马就写好了.华安把文章递给华时,华看到他的手多生一个枝指.华安写的文章十分好,华看完文章后,更加喜欢他,并把留在自己身边掌管书信.华府所有的往来书信,都交由华安答复,华十分满意.过了不久,管家死了,华就让华安暂时出任管家,华安做得妥妥帖帖,没有一点私心.华打算让他做管家,但又觉得他还没有结婚,难以交付如此重托,于是叫媒人来为华安做媒.华安知道后,暗地里去求见华一向十分看重的一个人说:”华安得到主人的提拔,现在又帮我计划结婚,恩情就有如天地.但我不希望花太多的钱来办这件事,娶府中的一个丫鬟就行了.”那个人转达了华安的意思,华于是说:”我府中丫鬟众多,可以让他自己挑选.”华安于是略微表露自己想娶桂华的意愿.华刚开始的时候,觉得为难,但还是答应了,择定日子结婚.另外装修了一间房,装扮得十分豪华.大婚之夜,夫妻两人相处得十分融洽.
过了一段日子,夫妻感情更加融洽了, 唐伯虎于是告诉挂华实情,说:”我就是唐伯虎,因为爱慕你的姿色容貌,委屈来府中当仆人.现在终于和你成婚了,这是命中注定的因缘呀.但这里不是久居之处,可偷走回我家,如果你不嫌弃我,我们一起白头偕老'”桂华十分愿意,于是买了条小船,趁着夜色走了.天亮,仆人见华安房门紧锁,告诉了华.华于是叫人打开房门,房里衣物等东西,都一一登记在册,一点都没有遗失.华想来想去都不知道什么原因,叫人到处去找华安,一点回音都没有.一年多过去了,有天华偶然到城门,随从看到书坊中坐着一个人,相貌跟华安十分相似.于是告诉华,华叫人去查看,那时唐伯虎还在书坊中翻阅文书,随从看到他的手也多生一枝指.仆人感觉十分诧异,于是问傍边的人那个人是谁.旁人说:”他就是唐伯虎呀!”仆人回去只好告诉华,华于是登门拜访. 唐伯虎出来迎接,宾主坐好之后,华仔细看了再看,果然和华安十分相似.喝茶时看到唐伯虎的手指,更加相信他是华安了.可是难以直说正犹豫不知道怎么办好, 唐伯虎叫上酒,酒喝得差不多了,华实在忍不住,于是细说华安的事情来试探唐伯虎. 唐伯虎只是恭敬地应答,华又说:”你的相貌和行为举止十分像华安,不知道什么原因.” 唐伯虎又只是恭敬地应答,没有承认自己就是华安.华更加疑心,正打算告辞, 唐伯虎说:”请稍等一会,我为你解开疑问.”又喝了一会酒, 唐伯虎叫仆童拿着蜡烛在前边带路,进到后堂,然后请新娘出来拜见华.因为珠宝饰物遮住,看到新娘的脸.拜见华后, 唐伯虎带着新娘走近华,让我仔细看,笑着说:”你说华安像我,不知道桂华是不是也像我新娘.”于是两个都大笑起来,开心地告别.
译文:
有位喜好佛学的客人,每次和人谈论道理时,一定搬出佛学来压倒对方,得意扬扬认为自己有十分独到的见解。
郁离子对那名客人说:「以前,鲁国人不会制酒,只有中山国的人擅于制千日之酒。鲁国人向他们请教方法,但无法获得。有个鲁国人到中山国当官,住宿在酒店,偷取店家的酒糟,回到鲁国,用鲁国的酒浸泡,然后对人说:「这是中山国的酒。」鲁国人喝了,也认为是中山国的酒。一日,那酒店的主人来访,听说有本国的酒,要来喝看看,才一入口就忍不住吐了出来,笑道:『这是用我家的酒糟泡出来的漕汁啊!』现在您是可以用所学的佛理向我炫耀;但我想真佛会笑您不过是学到一些糟粕罢了。
①梦游天姥吟留别 译文: 航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。
天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。天台山虽高一万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方倾倒一样。
我想根据这(传说),梦游一趟越地(的天姥山),梦中,一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。湖上的月光映照着我的身影,送我到剡溪。
诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方现在还存在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。(我)脚穿谢公游山时穿的木屐,亲自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。
在半山腰就看见从海上升起的太阳,在山顶上可以听到天鸡啼鸣。无数山岩重叠,道路曲折回旋,没有一定(的方向)。
(由于)迷恋奇花,倚着山石,不觉已经天黑了。岩泉发出的响声,象熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗使层层山岩震惊,乌云黑沉沉啊要下雨了,水波荡漾升起阵阵烟雾。
闪电迅雷,使山峦崩裂。仙府的石门,轰隆一声从中间打开了,洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。
云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了;老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人成群结队多得象麻一样。猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息,醒来时见到的只有枕头床席还在,刚才梦中的烟雾云霞消失了。
人世间行乐也是象梦中的幼境这样,自古以来万事都象东流的水一样一去不复返。告别诸位朋友离开(东鲁)啊,什么时候才能再回来?暂且把白鹿放在青青的山崖间,要想远行时就骑上它去探访名山。
怎么能低头弯腰侍奉权贵,使我不能舒心畅意,高高兴兴地过日子! ②琵琶行(并序) 译文: 元和十年,我被贬到九江当司马。第二年秋季的一个夜晚,到湓浦口送一个朋友,听见船中有人弹琵琶,那声音,铮铮纵纵,很有京城里的韵味。
问那个人,才知道她原来是长安歌伎,曾经跟曹、穆两位名师学弹琵琶,年纪渐大,姿色衰退,只好给一个商人当老婆。我便吩咐摆酒,让她畅快地弹几只曲子。
她弹奏完毕,十分忧伤。叙述了年轻时候的欢乐情景;可是如今呢,飘零憔悴,在江湖中间辗转流离!我从京城里贬出来,已有两年,心情平静,安于现状。
听了她的话,这天晚上,才感觉到被贬谪的味道,因而作了这首长诗送给她,共计六百一十二字(实际上全诗是六百一十六字),叫做《琵琶行》。 晚间在浔阳江边送别友人,枫叶荻花,在秋风里沙沙抖动。
主人下了马,走进友人的船中,拿起酒想喝,却没有音乐助兴。闷闷地喝醉了,凄凄惨惨地将要分别,将分别的时候,茫茫的江水里沉浸着明月。
忽然听见水面上飘来琵琶的声音。 主人忘记了回去,客人也不肯起身. 跟着声音悄悄地询问是什么人在弹琵琶,琵琶声停止了,想说话却迟迟地没有说话。
移近船只,请那个人相见。添酒、挑灯,又摆上酒宴。
再三呼唤,她才肯走出船舱,还抱着琵琶,遮住半边脸庞。拧转轴子,拨动了两三下丝弦,还没有弹成曲调,已经充满了情感。
每一弦都在叹息,每一声都在沉思,好像在诉说不得意的身世,低着眉随着手继续地弹啊,弹,说尽那无限伤心的事件。轻轻地拢,慢慢地捻、又抹又挑,开头弹的是《霓裳》,后来弹的是《六幺》,粗弦嘈嘈,好像是急风骤雨,细弦切切,好像是儿女私语。
嘈嘈切切,错杂成一片,大珠小珠,落满了玉盘.花底的黄莺间间关关——叫得多么流利,冰下的泉水幽幽咽咽——流得多么艰难!流水冻结了,也冻结了琵琶的弦子,弦子冻结了,声音也暂时停止。另外流露出一种潜藏在内心深处的愁恨,这时候没有声音,却比有声音的更激动人心。
突然爆破一只银瓶,水浆奔进,骤然杀出一队铁骑,刀*轰鸣。曲子弹完了,收回拨子从弦索中间划过,四根弦发出同一个声音,好像撕裂绸帛。
东边西边的船舫里都静悄悄没人说话,只看见一轮秋月在江心里闪耀银波。 疑疑吞吞地放下拨子又插到弦中,整理好衣裳,站起来显得十分肃敬。
她诉说:“本来是京城里的姑娘,家住在虾蟆陵附近。十三岁就学会了弹琵琶的技艺,名字登记在教坊的第一部里。
弹罢曲子,曾赢得曲师的赞扬,妆梳起来,常引起秋娘的妒嫉。五陵少年,争先恐后地赠送礼品,一只曲子,换来无数匹吴绫蜀锦。
打拍子敲碎了钿头云篦,吃美酒泼脏了血色罗裙。今年欢笑啊,明年欢笑,轻轻地度过了多少个秋夜春天;同属的姐妹嫁给了军人,老鸨辞别了人世,无情的时光,夺去了美艳的红颜。
门前的车马,越来越稀,嫁了个商人,跟他到这里。商人只看重利,哪在乎别离,上个月又到浮梁,去买茶做生意。
留下我在江口,独守这空荡荡的船仓,绕船的月光白得象霜,江水也那么寒凉。深夜里忽然梦见少年时代的往事,满脸泪水,哭醒来更加悲伤。
……” 我听了琵琶声已经叹息,又听了这番话更加歔欷。同样是失意人流落在远方,碰在一起啊,从前不认识那又何妨!我自从去年辞别了京城,贬官在浔阳,一直卧病。
浔阳这地方荒凉偏僻,哪有音乐,一年到头,也听不见管弦奏鸣。居住在湓江附近。
有一人死,在往阎罗殿之路,见一座金碧之宫。宫室之主人乞留居。
此人云:“我在人间辛苦忙了一世。我今只欲,但睡,恶恶工作。”。”
宫之主曰:“若是,世上更无比此更宜汝居也。此有味,尔欲何因何食,不有人来止子;此有甚快之床,汝睡眠时几,不有人来扰你;而且,吾保其无事足为。”。”
此*悦之居。
始一段日,他吃了睡,睡了饮食,颇觉快乐。渐之,其以少寂寞与虚。乃诣宫主,嗟怨道:“日饮、睡之日久无?,是生我已无趣矣,汝能为我觅一事?”。”
主人对曰:“负,此未尝有事。”。”
又数月,其人不能忍之,又见宫室之主:“是日不堪矣,若不令我事,吾宁就下狱,亦不复居矣。”。”
宫主轻蔑地笑矣:“公以为此堂乎?实告卿,此固狱!”。”
“此虽无蹈可上,未可蹈火海,而其能灭汝之志,啖汝之心,至使汝为行尸一具,非活地狱??”。”
其人恍然:“过食则狱!”。”
人生感:
安逸,吾乡之,须臾之居,能使我休与静。而久已安,亦如地狱也,其能渐灭我之志,啖吾之心,甚至可以我为行尸一具。