say this city has ten million souls by W.H.AUDEN高手翻译一下这首诗!
发布网友
发布时间:2022-04-23 15:29
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-08 14:44
Say this city has ten million souls,
城市有1千万人
Some are living in mansions, some are living in holes:
有人住高楼,有人住洞穴
Yet there's no place for us, my dear, yet there's no place for us.
可没有我们依存之地,亲爱的,没有我们依存之地
Once we had a country and we thought it fair,
曾经我们的故乡是那么的美丽
Look in the atlas and you'll find it there:
看看地图你会找到它
We cannot go there now, my dear, we cannot go there now.
我们现在不能去那,亲爱的,我们现在不能去那
In the village churchyard there grows an old yew,
乡村的教堂那里长着一颗紫杉
Every spring it blossoms anew:
每到春天它会散发绿意
Old passports can't do that, my dear, old passports can't do that.
陈旧的护照做不到,亲爱的,陈旧的护照做不到
The consul banged the table and said,
领事敲了敲桌子说
"If you've got no passport you're officially dead":
如果你没有护照,你和和死无恙
But we are still alive, my dear, but we are still alive.
但是我们依旧活着,亲爱的,我们依旧活着
Went to a committee; they offered me a chair;
去委员会那里,他们让我坐下来
Asked me politely to return next year:
礼貌地请求我们明天再来
But where shall we go to-day, my dear, but where shall we go to-day?
但是我们现在能去哪里,亲爱的,但是我们现在能去哪里
Came to a public meeting; the speaker got up and said;
寻求公众,发言人起身说
"If we let them in, they will steal our daily bread":
如果我们让他们进来,他们会偷走我们的食物
He was talking of you and me, my dear, he was talking of you and me.
他指的是我们,亲爱的,他指的是我们
Thought I heard the thunder rumbling in the sky;
我听见天空一声巨雷
It was Hitler over Europe, saying, "They must die":
那是希特列俯视欧洲,说,‘他们必须死’
O we were in his mind, my dear, O we were in his mind.
他是这么想的,亲爱的,他是这么想的
Saw a poodle in a jacket fastened with a pin,
看见一只穿着用大头针别起夹克的狗
Saw a door opened and a cat let in:
看见门打开后一只猫进来
But they weren't German Jews, my dear, but they weren't German Jews.
但是他们不是德国犹太人,亲爱的,他们不是德国犹太人
Went down the harbour and stood upon the quay,
走下海港站在码头
Saw the fish swimming as if they were free:
看见鱼儿自由地游
Only ten feet away, my dear, only ten feet away.
就是10英尺外,亲爱的,就在10英尺外
Walked through a wood, saw the birds in the trees;
穿过森林,看见树上的鸟儿
They had no politicians and sang at their ease:
它们无需*,随意歌唱
They weren't the human race, my dear, they weren't the human race.
它们没有人的烦恼,亲爱的,它们没有人的烦恼
Dreamed I saw a building with a thousand floors,
梦里,我看见一座上千楼梯的楼房
A thousand windows and a thousand doors:
一千扇窗户,一千扇门
Not one of them was ours, my dear, not one of them was ours.
没有一个属于我们,亲爱的,没有一个属于我们
Stood on a great plain in the falling snow;
站在落雪地空旷平原
Ten thousand soldiers marched to and fro:
1万名士兵来回行军
Looking for you and me, my dear, looking for you and me
在寻找你我,亲爱的,在寻找你我
热心网友
时间:2023-10-08 14:44
传说这个城市有一千万个灵魂
传说这个城市有一千万个灵魂,
有些住在宅子里,有些住在洞穴里:
还没有我们的居所,亲爱的,还没有我们的居所。
一旦我们拥有一个国度,我们期待它是个平等的国度,
看看地图,你会找到这么一个地方:
我们还不能到那儿去,亲爱的,我们还不能到那儿去。
在乡村的教堂后院那儿长着一株古老的水松,
每个春季它都会再次焕发生机:
老旧的护照无法做到,亲爱的,老旧的护照无法做到。
领事大力拍打桌子并说,
“如果你没有护照,你将正式死亡”:
但是我们仍然活着,亲爱的,我们仍然活着。
走去委员会那;他们让我坐在椅子上,
礼貌地要求我明年返回:
但是今日我们将去往何方,亲爱的,今日我们将去往何方?
来到民众会议那;发言人站起来说:
“如果我们放他们进来,他们会窃取我们的生计”:
他说的是你和我,前爱的,他说的是你和我。
我想我听到雷在空中轰鸣,
那是希特勒横扫欧洲,说道:“他们必须死去”:
噢,我们在他的意识中,亲爱的,我们在他的意识中
看到一只被别针别在夹克衫上的狮子狗,
看到一扇门打开,猫儿溜了进去:
但是他们不是德国的犹太人,亲爱的,他们不是德国的犹太人。
往港口走去,站在码头上,
看到鱼儿畅游仿若没有束缚:
只离我十英尺远,亲爱的,只离我十英尺远。
穿过树林,看到鸟儿停歇在树上;
它们中没有政客并且能够欢声歌唱:
它们不是人类,亲爱的,它们不是人类。
梦中我看到一座千层的建筑,
一千扇窗户和一千扇门:
没有一扇是我们的,亲爱的,没有一扇是我们的。
雪花纷飞的时节站在广阔的平原上,
一万个士兵来回巡视:
他们在寻找你和我呢,亲爱的,他们在寻找你和我呢。
这首诗应该是二战时期的作品,那座城埋葬了一千万犹太人。整首诗显得很悲切,将算是无声的谴责吧。自己翻译的,所以难免不太好。我已经尽量去押韵了,但是发现完全不能按照原文AAB的韵律T T
热心网友
时间:2023-10-08 14:45
这个城市有10万人说灵魂,
有些住在高楼大厦,有些人住在洞里。
却没有任何地方,对于我们来说,亲爱的,但没有任何地方。
当我们有了一个国家,我们认为它公正,
看看这个图册,你会找到它的存在。
我们不能去那儿了,亲爱的,我们不能去那儿了。
在村子的墓地上长着一个古老的紫杉绿,
每年春季花开每隔几年就会重新出现。
旧护照不能做那件事,我亲爱的,旧护照不能做那件事。
桌上的领事砰的一声,说,
“如果你没有护照你正式死”。
但我们仍然活着,亲爱的,但是我们仍然活着。
去一个委员会,他们给了我一把椅子。
问我礼貌地返回明年。
但是我们要去哪里,亲爱的,但是今天我们要去哪里?
到了公众集会,演讲者起身说道。
“如果我们让他们进来时,他们会偷我们日用的”。
他说话的时候,你和我,亲爱的,他谈到了你和我。
我听见雷声隆隆的天空中。
它是希特勒在欧洲,他说,“他们一定会死”。
我们在他的心啊,亲爱的,我们都在他的脑海里。
看见一只狮子狗穿西装系用别针,
看见一扇门打开了,一个大猫在:
但是它们不是德国的犹太人,亲爱的,但它们不是德国的犹太人。
沿着海港站立在码头,
看到鱼游泳,好像他们是免费的。
只有十英尺远,我亲爱的,只有十英尺远的地方。
穿过树林,见的鸟儿在树上。
他们没有政客和唱轻松的心情。
他们不是人类,亲爱的,他们不是人类。
梦见我看见一个建筑的一千地板,
一千窗户和门一千人。
他们中没有一个人是我们的,亲爱的,不是他们其中之一就是我们的了。
站在一个伟大的平原上的雪。
一万士兵行军。
寻找你和我,亲爱的,寻找你和我。