椿屋四重奏的紫阳花 假名和翻译 原歌词付
发布网友
发布时间:2023-03-12 04:44
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-05-08 04:41
手翻
言叶がいくら足りても【就算语言多么空乏】
果たして风は起こせるかい【终究还是因而风起】
それと一绪で仆の手では【和那一并 我这双手也】
君の心を动かせない【无法动容你的心】
笑いながら恋は 雨に流れて消えた【我们笑着 爱情却被雨水冲刷散尽】
虹色の浊った希望と共に【和被彩虹的色彩混种了的希望一并】
笑いながら君は 雨に流れて消えた【你笑着的倩影 被雨水冲刷散尽】
ずぶ濡れの紫阳花みたいに【如若淋湿的紫阳花一般】
绮丽で悲しい【如此凄美】
じゃれ合う晴れの日には【一起玩耍的晴天】
昙りひとつなく笑って【没有半点乌云 我们笑着】
やみそうもない雨の日には【细雨连绵的日子】
伤ばかりを作ったふたり【彼此伤害的你我】
笑いながら恋は 雨に流れて消えた【我们笑着 爱情却被雨水冲刷散尽】
知らぬ间に止まった时间と共に【和不知不觉中停止的时间一并】
笑いながら君は 雨に流れて消えた【你笑着的倩影 被雨水冲刷散尽】
ずぶ濡れの紫阳花みたいに【如若淋湿的紫阳花一般】
绮丽で悲しい【如此凄美】
夜の底で鸣り响いた 言叶をちぎって【夜之深处在鸣响 撕碎了只言片语】
ひとつずつ空へ逃がして【片片逃散向天空】
ほら夏はすぐそこまで【你看 夏天马上就要结束了】
无下に仆を指差しては からかった【不屑一顾地指着我 嘲讽我】
濡れた瞳の奥で 君は何を见ていた【被淋湿的瞳仁深处 你看见了什么呢】
今となって意味もない答えで【事到如今 用已经毫无意义的答案】
过ぎ行く日の背中 仆はそれを见ていた【我看着 失去的光景】
まるで梦のように渗む光【仿佛梦一般渗透着光芒】
笑いながら恋は 雨に流れて消えた【我们笑着 爱情却被雨水冲刷散尽】
虹色の浊った希望と共に【和被彩虹的色彩混种了的希望一并】
笑いながら君は 雨に流れて消えた【你笑着的倩影 被雨水冲刷散尽】
ずぶ濡れの紫阳花みたいに【如若淋湿的紫阳花一般】
绮丽で悲しい 悲しい【如此凄美 悲凉】
假名就饶了我吧,实在没有那个精力。
热心网友
时间:2023-05-08 04:41
ds打个柜各国国歌各国国歌