请问中国的文学作品为什么得不到世界文坛的欣赏?
发布网友
发布时间:2023-03-09 06:22
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-10 11:08
其实,这些问题的提出应该是有一定背景的。
第一,中国在世界的影响还不是那么大,所以对世界文化的冲击,很弱,基本上没有到受到重视的程度。
第二,由于受到语言文化的*,由于汉语言文学,对于世界其他民族而言,有一定的难度,基本交流都很成问题,何况理解高深的文学。
第三,由于文学译读在很大程度上受原文的影响,而且有一定的变化,再说中文的翻译到了外文里面就不一定有那么高的文学性了。
第四,由于白话作品的出现是近代的事情,所以白话文与文言文的传承,并没有衔接好,还需要很大的努力,在继承和发扬古典文学的基础上,进行古为今用,并结合当代现状,才能出现好的作品。
第五,就是所谓必须面对文学被“市场化”的冲击,作为作者,必须有一定的理性面对金钱与荣誉的*,必须有一定的感性,反映一定的社会现实,并进语言文学上的升华,今天中国文学在很大程度上就是浮夸,没有太多的现实性和文学性。
所以说好的作品有世界的通用性,但也有民族的局限性,并且个人因素所占的比例叫做“举足轻重”。
这样就造成了今天中华文学尴尬的局面。
热心网友
时间:2023-10-10 11:08
我们中华民族的文化太深奥了,外国人根本无法了解我们文化的精髓,而且我们的文字比他们更有深意,就凭他们的那点道行,我们不必期待他们能理解,而且他们、还很排斥我们中国的文化,不说别的单单我们的《红楼梦》,试问外国的哪部小说能匹敌?近代的,我们有《平凡的世界》还有钱老的作品,哪一个不是精品?外国人能比吗?我不知道大家有没有这样一个发现,那就是我们看外国人的小说和作品,简直味同嚼蜡,很垃圾,不入流,却还美其名曰什么怪诞,意识流,魔幻,全是自吹自擂!
热心网友
时间:2023-10-10 11:08
我不想他们那么悲观。/中国的文学正在走向世界。只是你没有发现罢了。何必那么忧郁。其实有很多中国作家的文章都由外文译本。中国的诸多的文化因素正是吸引越来越多的惹来理解和深入他。只不过因为我们与外国之间太多的文化差异。造成中国的文化有些令人费解,中国的书业太多的涉及到了中国的现实与过去。不了解中国的文化背景难以读懂。但是,很多外国人都很想了解。中国距离诺贝尔文学奖有多远,你可以看一下这本书。
热心网友
时间:2023-10-10 11:09
楼上的同志们说的不全面
楼主问问题也不得体
中国文学在世界上的影响力很大,只是你不在国外,不太了解实情.
就象我们在电视上看到国外一些好风景甚至外省的好图片和视频,总是很羡慕那里的人,可是你真的到了那里时,才发现,切,还不如我们哩.
中国有许多作品具有空前的吸引力,就如一本<<孙子兵法>>,被译制了多少已数不清了,世界各国的钻石王老五人手一本.有人说,他们有的是装文人装深沉.他装的时候拿的肯定是最好的书装吧.
当然我们不能以偏概全,有一些书和一些字是很难翻译的,不能说明老外就不懂中国文学,不爱中国文学吧.
再说中国的这些外国小说是世界各地的,把这全世界爱中国文学的老外加起来,也不会比我们中国了解外国文学的少吧.
上面是我个人意见,有什么不对的,还请看在俺高考前挤时间来扔个纸团的份上多多谅解.
热心网友
时间:2023-10-10 11:10
赞成 残花一梦。中华民族的文化太深奥了,《中庸》《大学》,《孟子》《庄子》,《孙子兵法》,《史记》这些文章你叫外国人怎么翻?单从语言上已是很大困难了,他们翻译过去后能保证其本文的对仗?韵律?论证时咄咄*人的气势?太难了吧!从内容来看更是困难,他们哪懂得那么深奥的文化?
那么精深的内涵?
记得《水浒传》被翻译成《发生在水边的故事》,这样的书名会引起你阅读的兴趣吗?和全书的韵味不是很不相适吗?
毕竟“汉字”是写给中华民族看的!