发布网友 发布时间:2023-03-09 18:46
共1个回答
热心网友 时间:2023-09-21 04:59
古大德在翻译*的时候,认为“灭度”和“圆寂”都不足表述“涅盘”“常、乐、我、静”的*状态。所以,就用音译,再加注释,解释这个名词的意思。涅盘是梵文的发音。在中文中,灭度和圆寂都有些过于让人联想到断灭的一面,不易联想到常、乐的一面,故此,在这种情况下,就不翻译,用音译。
另外,涅盘,或者说灭度,或者说圆寂,绝不是表示“死”了,没了。在没死的时候,证得涅盘,才真成就了。千万别误解。古大德也因为有这样怕大家误解的心意,所以,采用音译,直接说涅盘。
就像菩萨,翻译成中文,是“觉悟有情”,但好像不足以表述菩萨的更宽泛的意义,所以就直接把菩萨音译“菩提萨埵”简称为菩萨,没有翻译成觉悟有情,我们现在看来,是不是音译更好呢。
灭度又称做涅盘,又叫做入灭、灭惑,度生死的意思。不是永生,是非生非灭。也翻圆寂,*一切功德,寂灭一切惑业。还有很多的意思,不一一举例。
阿弥陀佛虽然说是无量寿,这也是相对地无量,有生必然是有灭的,阿弥陀佛也是化佛啊。就是释迦牟尼佛,我们虽然说他早在三千年前就涅盘了,其实现在他还在娑婆世界与大菩萨在*中呢。