日语的语法!急!!!急!!!急!!!
发布网友
发布时间:2023-03-08 13:00
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-09 16:15
这里是小主语的用法
格助词が的用法:。表示主语。例如:この方が铃木先生です。
花がきれいですね。
。表示希望、好恶、巧拙、难易、能力等的对象语。
中华料理がすきです。
あの人が嫌いです。
日本语が书けます。
。が有时候起到相当于の的作用,即构成连体修饰语,是文语的残留。
千円が値打ちはある。
君が代。
# 副助词は的用法:。表示主题,指定叙述的题目,要求对此进行详细的说明。不仅仅主语可以作主题,宾语,连体修饰语,连用修饰语等也可以作主题。
これは何ですか。(主语作主题)
君はどう思いますか(主语作主题)
本はもう読みました。(宾语作主题)
彼女とは一度あったことがあります。(连用修饰语作主题)
。提示对比的数个事物,一般为两个。
タバコは少し吸うが、酒はぜんぜんだめだ。
今日は大丈夫だが、明日はいけない。
。强调,加强语气。
すこしはあるでしょう。
ビールのいっぱいぐらいはのめるでしょう。
# 对比は与が。例一:わたしは田中です。
わたしが田中です。
此处,这两句话怎么翻译呢?又有什么区别呢?我们知道,が是提示主语,は是提示主题。在“私は田中です。”这句话中,说话的中心是“私”,而“田中です”围绕我产生的叙述,即这句话的意思为:我是田中。再来看下一句话,“私が田中です。”。这句话中,が提示的是主语,が在提示主语的同时起到一定地加强语气的作用。可译为:我就是田中。一般发生的场景如下:田中所在的公司与A公司联系很紧,A公司的员工XX经常听说到田中,有一天,田中去A公司,遇到了XX,自我介绍的时候就可以说“私が田中です”(我就是(那个你知道的)田中。)は是一种平和、平缓的叙述,而が会让主语在句子中更加显眼。同样,在看个例子:君は行くの?
君が行くの?
这两句话该如何翻译呢?答案如下:你去么?
是你去么?
。例二:昔、浦岛太郎という男がいた。
だれが行きますか。
当一个人物和事物在文章中第一次出现的时候,必须用が。因为他(它)是未知的。同样,疑问词由于本身也是未知的,也只能用が。は在这一点上类似于英语中的the.一般是说话双方都知道的情况下用。
。例三:姉さんが帰ってから、すぐご饭をたべます。
姉さんは帰ってから、すぐご饭をたべます。
这两句话有什么不同呢?我们知道が是提示的主语,而は提示的是主题。主语是相对于某个句子来说的,而主题则是整个谈话的中心。因此,我们来看这两句话:姉さんが帰ってから、すぐご饭をたべます。
由于が提示的是主语,因此,が所涉及到的仅仅是到动词帰る的中顿形式帰って。因为到这儿已经是一个完整的句子了。而这句话的主题则是省略掉的“私(私たち)”这样的说话人或说话人这一方的人。句子译为:姐姐一回来,我(我们)就吃饭。
姉さんは帰ってから、すぐご饭をたべます。
由于は提示的是主语,因此,它起领导着全句的作用。到“。”为止的下文的论述均围绕は提示的内容展开。所以该句译为:姐姐一回来,她就去吃饭。
は统领整句,而が统领到最近的一个动词的从句。特殊情况:陈さんは行くと思います。(“思います”只能是说话人自己的思考,所以陈さんは行く是思考的内容。)
あの人は正しいと思っています。(“思っています”可以表示他人的既定看法,也可以表示自己的看法。因此这句话根据前后文有两个意思。“他认为是正确的”,“我认为他是正确的”)
再来回顾主语与主题的区别,看下面这个有名的例子,据说在日本待了10年以上的人都会弄错:电车がなかなかこないで、もうすぐ来るかなと思います。
电车はなかなかこないで、もうすぐ来るかなと思います。
这儿的第一句的要来的是什么呢?
应该是要等的人!
が提示的是主语,因此:电车がなかなかこないで、もうすぐ来るかなと思います。
电车只能管到こない。而省略掉的主题根据语义能推出是等的人。译为:电车总是不来,我想他快到了吧。
而は提示的是主题,因此:电车はなかなかこないで、もうすぐ来るかなと思います。
这儿的电车统领整个句子。译为:电车总是不来,电车快到了吧。
。例四:花がきれいですね。
花はきれいですね。×
在简单句的客观描写的情况下,主语只能用が。用は是错误的。
热心网友
时间:2023-10-09 16:16
这个句式其实有个说法叫复式句,不太常用所以有的语法书上也没有。
首先,この服は的 は 表示一个范围,意思是限定在这套衣服的范围里,或者就这套衣服来说。
然后内层的句子才是真正想表达的意思,外套和马甲一起卖。
这个时候就用到了一楼说的,表示A和B的时候的句型是 Aが Bと。
其实换一个说法可能更明白一些
この服のオーバーがベストと一绪に売ったのですか?
少了一个は是不是清楚多了?
热心网友
时间:2023-10-09 16:16
は是谓语 が表示限定
オーバー が ベストと
两者并列必须这样说
这个衣服是外套和马甲一起卖的么?
热心网友
时间:2023-10-09 16:17
オーバー オーバーコート (英) overcoat
ベスト[服饰]马甲;背心(英) vest
[が]之前提示的是这句子的从句的主语
这类服装是 外套和马甲一起卖的。
热心网友
时间:2023-10-09 16:18
小主语!