发布网友 发布时间:2023-03-17 02:16
共5个回答
热心网友 时间:2023-11-01 06:56
你好,我尝试着翻译了一下,感觉这句汉语就比较有气势,所以在选词上下了点功夫,并且调换了一下语序,翻译时查阅并参考了有道词典中的相关例句追答像一只雏鹰无拘无束,振翼翱翔在蓝天之上。
1. 选词
我认为这句话的两个关键点“无拘无束”和“翱翔”
主要是“翱翔”说白了就是“飞”的意思,有这么几种表达:fly,hover,soar
fly 显得太过平淡
hover 我查了下,字典中的意思是指(鸟,昆虫等)盘旋,例句中用的也是指海鸥的飞翔,在这里指雄鹰不太合适
soar 就是指高飞;翱翔,英文释义:to fly,especially very high up in the sky,floating on air currents 非常适合用来描述鹰的翱翔
2. 顺序
感觉这句话非常有气势,如果把“像一只雏鹰无拘无束”放在前面的话,感觉有些平淡,所以换了下顺序,即:振翅翱翔吧,就像一只无拘无束的雏鹰一样
谢谢你的认可,翻译的时候用了点❤而已,\(^o^)/~
热心网友 时间:2023-11-01 06:57
像一只雏鹰无拘无束,振翼翱翔在蓝天之上。Like an eagle wings remain free, flying in the blue sky.热心网友 时间:2023-11-01 06:57
你可以这样写: Fly high above the sky as free as a young eagle.热心网友 时间:2023-11-01 06:58
翻译:Like an eagle wings remain free, flying in the blue sky.热心网友 时间:2023-11-01 06:58
Like an Eagles unrestrained, flutter their wings flying in the sky above.