发布网友 发布时间:2023-02-21 19:36
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-18 12:46
埃得蒙多·德·亚米契斯(Edmondo De Amicis)------意大利作家,以《爱的教育》而知名。
其全名译成中文可以作“埃德曼多·德·亚米契斯”。中国译界都大多只简译出作者姓氏,分别译为各小有不同的“阿米齐斯”、“亚米齐斯”、“亚弥契斯”等,最终仍以夏丏尊译的“亚米契斯”为通译,沿用至今。 到一九零四年,原文版《爱的教育》在仅有两三千万人口的意大利已重印近百次,而且先后有大量的外文译本出现,成为广受全世界欢迎的文学名著。
就在意大利原文版《爱的教育》重版近百次后的第五个年头即一九○九年二月,商务印书馆创办的《教育杂志》月刊自创刊号起,到次年的第一期,连载了一部“天笑生”的“教育小说”《馨儿就学记》。这部名曰创作即“著”的小说,其实是意译、缩编和改写了的普及儿童读物,依据的就是日本文译本《爱的教育》。可以肯定地说,“天笑生”所“著”的这部“教育小说” 《馨儿就学记》是中国最早的《爱的教育》“译本”。
把天笑生的《馨儿就学记》当作“译本”,有点勉强,加上引号,表明的便是这个意思。“天笑生”即著名的中国新文学通俗小说大家包天笑,他接触亚米契斯《爱的教育》时刚三十岁出头。包天笑除了十六七岁在家中私塾设帐授徒外,这回他在山东青州府中学堂又担任了校长,当年称之为“监督”。对本职行当的热切关注使包天笑一见到《爱的教育》就产生了浓厚的兴趣,立即动手“翻译”。
没有找到包天笑当时的有关自述,在其晚年所撰《钏影楼回忆录》一书中,他是如此回忆的:“这时我每从青州回苏州,或从苏州去青州,每次必道经上海。到上海后,必到虹口的日本书店,搜寻可译的日文书,往往拥取四五册以归,那都是日本的作家翻译欧西各国文学者,我便在此中选取资料了。于是第一部给《教育杂志》的便是《苦儿流浪记》,第二部给《教育杂志》的便是《馨儿就学记》,第三部给《教育杂志》的是《弃石埋石记》。”由于年老健忘,加之时间久远,在将书名《埋石弃石记》误为《弃石埋石记》的同时,包天笑还把给《教育杂志》发表的第一部“教育小说”《馨儿就学记》当成了第二部。包天笑所“著”的三部“教育小说”中,《馨儿就学记》是最畅销的一部,其单行本的发行量高达几十万册。这个数目,在那时几乎是个天文数字。到一九四八年,单行本《馨儿就学记》已印至第十八版。