发布网友 发布时间:2022-04-23 17:39
共3个回答
热心网友 时间:2023-10-11 09:57
有人说“我收有大概十个版本的……,所以我的发言应该是比较有根据的吧。”收藏多少与发言权没多大关系,否则,最有发言权的当是一些大图书馆的管理员了。多个版本比较,能选出比较好的,但是,若说到翻译,只比较译本就不够了,毕竟不能只看句子是否通顺,风格是否文雅,读起来感觉是否流畅,更重要的是要看是否忠实于原文。所以说,离开了梭罗的英语原文,是没法评价哪个《瓦尔登湖》译本好的。热心网友 时间:2023-10-11 09:58
《瓦尔登湖》徐 迟,上海:上海译文出版社,1982
《湖滨散记》吴明实,香港:今日世界出版社,1963
《瓦尔登湖》刘 绯,广州:花山文艺出版社,1996
The faint silvery warblings heard over the partially bare and moist fields from the blue-bird, the song-sparrow, and the red-wing, as if the last flakes of winter tinkled as they fell.(P333)
徐译:“最初听到很微弱的银色的啁啾之声传过了一部分还光秃秃的、润湿的田野,那是发自青鸟、篱雀和红翼鸫的,仿佛冬天的最后的雪花在叮当地飘落!”(P285)
吴译:“最初听到很微弱的银色的啁啾之声传过空旷而润湿的田野,那是发自青鸟、篱雀和红翼鸟的,仿佛冬天的最后的雪花在叮当地飘落!”(P280)
刘译:“湿润的、半裸的原野里传来了蓝鸟、麻雀和红翼鸟银铃般的叫声;这声音若即若离,好似冬天最后的一场雪飘落时发出的声响。”(P272)
原文是一个复杂的长句,如果译文一词一句、亦步亦趋地依照原文,则译文必冗长呆板,晦涩难懂。刘译……,将句子化整为零,落笔有序,条理清晰,衔接十分自然且合乎逻辑;且匠心巧用,将faint化译为“若即若离”。隐隐约约的鸟声让人感受到一派春回大地,万物初醒的景象,再现了原作的神韵,可谓……。
热心网友 时间:2023-10-11 09:58
但是最后一句,刘菲用“最后的一场雪”就没有“最后的雪花”来得恰当。