这个句子如何翻译,详解,对句子结构进行讲解
发布网友
发布时间:2023-11-06 06:40
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-11-28 11:13
这不是个完整句,别看这么长。
"The indivials 1.【who are doing really, really well,】2【 who are now in their 50s, 60s and
even beyond that】, 3【who are getting diseases 】4【that are related to the ill effects 】
5【that you get from being infected so long with or without medications,
6【cardiovascular disease, liver disease, renal disease“ 】
分析: 主语是the indivials ,其后从句套从句,从句1、2、3都是定语从句,修饰indivials, 即indivials是先行词;从句4也是定语从句,它的先行词是从句3中的diseases;从句5同样是定语从句,修饰4中的effects; 6 是diseases的同位语。真的太复杂了!这么长只是句子主语和说明它的定语而已,句子的谓语动词还没出现呢!
译文:那些干得很出色、年龄在五、六十岁甚至以上的、正在患心血管病、肝病、肾病的人,这些疾病与长期染病使用或没有用药的不良影响有关
热心网友
时间:2024-11-28 11:13
个人谁是做真的,真的很好,现在谁在50年代,60年代甚至超出,谁是疾病相关的不良影响,你从被感染只要有或没有药物,心血管疾病,肝脏疾病,肾脏疾病